با کلیک بر روی 1+ این سایت را محبوب کنید

قابل توجه کلیه دوستان و دانشجویان گرامی :

امکان خرید و ارسال پستی برخی از کتاب های حقیر بر اساس جدولي که در ادامه آمده فراهم گردیده است :

امکان تهیه و ارسال سایر کتاب های دانشگاهی نیز برای متقاضیان توسط نماینده فروش کتاب های حقیر وجود دارد.

جهت اطلاع از جزئیات روی ادامه مطلب کلیک نمایید.


برچسب‌ها: علی ضیغمی, دکتر علی ضیغمی, کتاب, عربی, آموزش عربی

ادامه مطلب
نحو غایب
 
کتاب «نحو غایب؛ توصیفی جدید از نحو زبان عربی» گامی نو در جهت آموزش زبان عربی به غیر عرب زبانان است. دیدگاه اصلی که نویسندۀ این کتاب طرح می­کند آن است که نحو سنّتی و آثار نویسندگانی چون ابن عقیل، سیوطی، ابن هشام و رشید الشرتونی و ... برای عرب زبانان نوشته شده و غیر عرب زبانان برای آموختن زبان عربی باید از شیوه­هایی متفاوت بهره گیرند. همین نگاه متفاوت بود که مترجمان کتاب «نحو غایب» را در ترجمه ­این اثر مصمم­تر کرد زیرا این نیاز دانشجویان ایرانی و شیوه­های آموزشی ارائه شده در این کتاب را کاملاً قابل درک و لمس می­دیدند. نکته مهم در معرفی این کتاب آن است که نویسنده بر آن نبوده تا سراسر بنای نحو سنتی را درهم شکند و نحوی جدید ارائه دهد چه این کار موجب سرگردانی بیش از پیش زبان آموزان می­شد.
عمر یوسف عکاشه این کتاب خود را به سه فصل تقسیم کرده و در فصول دوم و سوم به مهم­ترین و چالش برانگیزترین مسائل نحوی که همواره زبان آموزان غیر عرب با آن مشکل داشته­اند پرداخته است. وی در فصل اول نیاز زبان آموزان عرب و غیر عرب را تشریح و تبیین کرده و تفاوت­های میان این نیازها را بر شمرده است. در فصل دوم تحت عنوان «پدیده­های ساختاری و روش­های جمله­بندی در نحو عربی» به کارکردهای نحوی زبان عربی از قالب «تکواژه» تا ساختار زبانی پرداخته و نیازهای کاربردی زبان آموزان را ذکر کرده است. از دیگر مسائل مهم که نویسنده در آنها ابتکاراتی نیز در نحوه آموزش طرح کرده مبحث عدد و اضافه و موضوع کان و اخوات آن است. نویسنده در فصل سوم «تحت عنوان پدیده­های ساختاری و روش­های جمله بندی جدید» نیز به نحو زبان عربی معاصر پرداخته و مسائل مربوط به عنصر اشاری، ارتباط حرف جر با ساختار فعلی و برخی ادوات ربط در زبان عربی را مطرح و کاربردهای جدید آنها را تشریح کرده است.
کتاب نحو غایب تجربه­­ای جدید در آموزش نحو به غیر عرب زبانان است. و بی تردید آموزگاران و استادان نحو در دانشگاه­های ایران می­توانند از آن بهره­مند شوند و مطالعۀ این کتاب قطعاً در روش تدریس این استادان گرانمایه بی تأثیر نخواهد بود. از سوی دیگر با توجه به تأسیس رشته آموزش زبان عربی در ایران برای نخستین بار ضرورت و اهمیت تألیف و ترجمۀ این دست کتابها بیش از پیش آشکار می­شود.
 
روش­شناسی پژوهش­های زبان شناختی
(با تکیه بر زبان عربی)
کتاب روش­شناسی پژوهش­های زبان شناختی نوشتۀ نعمه رحيم العزاوی و به ترجمه دکتر جواد اصغری با هدف تأمین منبعی نو و در بر دارنده نگرش­ها و نظریات زبان شناختی امروزین برای درس فقه اللغه به ثمر نشسته است. در تدریس درس فقه اللغه همواره این مسئله وجود داشته كه منابع عربی موجود از یک سو دچار گذشته گرایی و نپرداختن به مسائل روز زبان شناسی و از سوی دیگر پراکنده و ناکار آمد بوده و قابلیت تدریس نداشته­اند. همچنین منابعی که در ایران برای درس فقه اللغه – و گاه توسط ناشران معتبر – تهیه شده و به چاپ رسیده، از آن کیفیت و قابلیت و سطح علمی لازم برای تدریس برخوردار نبوده­اند. در این میان برخی استادان جوانتر ابتکار عمل به خرج داده و منابع غربی و نظریات زبان شناسانی اروپایی را برای دانشجویان رشته عربی به ارمغان آورده­ و تدریس کرده­اند که آنهم با روح زبان عربی و رشتۀ تحصیلی دانشجویان سازگار نبوده است. اکنون کتاب پیش رو با این هدف ترجمه شده که مشکلات و مسائل فوق را حل کند. نویسنده این کتاب نظریات گذشتگان و نحویان و لغت شناسان قدیم عرب را مطرح و سپس نظریات جدید را مورد بررسی قرار داده و با تطبیق دادن آن با زبان عربی و طرح مثال­های متعدد در این باره مباحث مدّ نظر زبان شناسان غربی را از حالت انتزاعی و غیر کاربردی در آورده و به آنها در زبان عربی جامۀ عمل پوشانده است.
نویسنده در بخش نخست، مفاهیم و اصطلاحات حوزه زبان شناسی از جمله زبان شناسی اجتماعی، روانشناختی و کاربردی را مطرح کرده و سپس در بخش دوم به مبحث اصلی خود یعنی روش­های پژوهشی در حوزۀ زبان پرداخته و در هر بخش زبان عربی را به عنوان نمونۀ عملی خود برگزیده است. وی در این بخش به روش­هایی چون: توصیفی، معیاری، تاریخی، تطبیقی، گشتاری، تقابلی و جغرافیایی پرداخته است. مترجم این کتاب امیدوار است که با ترجمه این اثر و تقدیم آن به جامعۀ عربی دوستان ایران قدمی هر چند کوتاه در راه کاستن از خلاء منابع درسی در این حوزه برداشته باشد.
 
ورشه التعریب
کتاب ورشه التعریب (کارگاه ترجمه از فارسی به عربی) تألیف دکتر عدنان طهماسبی و سید علاء نقی زاده به روشی نو نگارش شده است نویسندگان این کتاب با نظر به تجربیات گذشته در این زمینه و رصد نقاط قوت و ضعف در حوزه ترجمه از فارسی به عربی، ساختار این کتاب را طراحی کرده­اند.
این کتاب متشکل از ده درس است که هر کدام به صورت کارگاهی ارائه می­شود و هر بخش دارای «ورشه الصف» و «ورشه البیت» است که بدین ترتیب تکلیف­ها و وظایف مشخصی نیز برای دانشجویان تعیین می­گردد. همچنین هر درس این کتاب دارای مبحث­هایی مستقل تحت عنوان «عبارات مصطلحه»، «اخطاء شائعه»، «ملاحظات نحویه» و «ملاحظات نحویه» است که طی این مباحث غلط­های پر بسامد و رایج میان دانشجویان مطرح و راه حل آنها ارائه می­گردد، ناگفته نماند بسیاری از «اخطاء شائعه» امروزی شده و کاربرد رسانه­ای دارد.
عناوین دروس دهگانه این کتاب عبارتند از : 1- الترجمه و انواعها 2- الاسلوب فی الترجمه و التعریب 3- تعریب المفردات العربیه المستعمله فی الفارسیه 4- العناصر الثقافیه فی اللغتین الفارسیه و العربیه 5- اقتباس التعابیر الادبیه و الکنائیه من القرآن الکریم 6- مواطن استعمال الافعال مع الحروف 7- تعریب بعض الاسالیب و التراکیب الفارسیه 8- الحروف فی التعریب 9- الکلمات و الحروف الرابطه فی التعریب 10- (دارد / است) و مایعاولهما فی العربیه.
در پایان کتاب برای کمک به دانشجویان و ... راهنمایی ترجمه تمارین آمده البته این بدان معنا نیست که تنها جواب کتاب صحیح است و ترجمه­ها جوابی دیگر ندارند.

برچسب‌ها: دانشگاه تهران, دکتر جواد اصغری, دکتر عدنان طهماسبی, نحو غائب, ورشة التعريب

بlogo-anjoomanarabi2رای مشاهده ریز برنامه های همایش ادبیات معاصر الجزایر که با همکاری انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی و گروه عربی دانشگاه شهید بهشتی در تاریخ 14 و 15 مهرماه با حضور پژوهشگرانی از ایران و سایر کشورهای جهان برگزار می گردد روی لینک های زیر کلیک نمایید: در حاشیه این همایش کارگاه «نشانه معنا شناسی» نیز برگزار خواهد گردید که جزئیات آن در فایل زیر آمده است:

 

دانلود جدول برنامه به زبان فارسی

 

تنزيل ملف جدول الأعمال باللغة العربية

 

cal.sbu.ac.ir


برچسب‌ها: الجزایر, دانشگاه شهید بهشتی, کارگاه, زبان و ادبیات عربی

تاريخ : 93/06/30 | 18:24 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

سرکار خانم دکتر کبری روشنفکر عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس و بازرس محترم انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی به مرتبه ی دانشیاری ارتقاء یافت.

 ضمن تبریک صمیمانه این ارتقای علمی به همکار پرتلاش سرکار خانم دکتر روشنفکر، آرزوی توفیقات روزافزون را برای ایشان و سایر اساتید محترم گروه های زبان و ادبیات عربی کشور از خداوند متعال خواستاریم.

رزومه دكتر كبرى روشنفكر


برچسب‌ها: دکتر روشنفکر, کبری روشنفکر, دانشگاه تربیت مدرس, ارتقاء, دانشیاری

فی ذکری شهداء الثوره الإسلامیه و الدفاع المقدس

د. میرقادری

أستاذ جامعه شیراز

هناک رجالٌ راحُوا و بقیتُ
رجالٌ أبطالْ
مَضَوا مِنَ النیرانِ و جَاوَزُوا الجُدرانْ
رجالٌ أبطالٌ، رجالٌ مِنَ النُّور، رجالٌ مِن الـماسْ
مِنَ الزّهرِو الآسْ
راحُوا و بَقیتُ !
ذَهبوا و غَابوا
غَابوا و ذَابوا فی حُبِّ الحَبیبْ
و أنا بَقیتُ وراءَ شُبَّاک «یا نَصیبْ!»
راحُوا کأنَّهم قَطَعُوا البَـرَّ و الْتَحَقُوا بالبَحر
ذَاقُوا مَا ذَاقُوا و ذَابُوا فِیمَ ذابوا
رَکَبُوا بُراقَ اللهِ وَ صَعَدُوا إلی عَرشِ الله
رجالٌ عَاهدوا صَدقوا
فَلَمْ یَـخْشَوا فی جِهادِهم أحداً
و قَلبی التَّعیسُ …بَاتَ فی خِضَمِّ نفسی
بَاتَ فی سِحرِ اسمٍ
فی کِبریاءِ رَسمٍ
فی إسارهِ مَنصَبٍ معَ هَنٍ و هَنْ
باتَ قَلبی المسکینُ بِزَخرَفَهٍ
بِرَشفَهِ مَاءٍ، بِنَسمَهِ هَواءٍ، بِکَلامٍ مَعسُولْ …

دفاع مقدس

و هناکَ رجالٌ راحُوا و وَصَلُوا
قَضَوا نَحبَهم فی جِهادِهم، جِهادِ الحقِّ والإیمانْ
أمامَ الکُفرِ و العُصیانْ
هُمْ جُنودُ اللهِ أمامَ خُیولِ عُبیدِالله
کُنتُ مَعَهُم …کُنتُ سَنواتٍ مَعَهمْ
لکنَّهم راحُوا و بَقیتُ …
کَبِرنا سَوِیَّاً
عَشِقنَا الـمَکَارمَ و البِلادَ سَوِیَّاً
دَخلنا و خُضنا المعارکَ سویّاً
فکیفَ إذن تمَّ هذا الفراقْ؟
فأینَ …فأینَ …فأینَ الرِّفاقْ؟
رجالٌ مِنَ النُّورِ، رجالٌ مِنَ الماسِ، مِنَ الزّّهرِ و الآس …
راحُوا و لَـبُّوا نِداءَ السَّماءْ
هُم رجالُ اللهِ، اشْتَمُّوا عِطرَ شَقائقِ النُّعمانْ

فی  ذکری شهداء الثوره الإسلامیه و الدفاع المقدس

ذَاقُوا شَهْدَ الکرامهِ فی بِلادِنا المقدّسهِ
بِلادِ المَجدِ و خَیرِ الأوطانْ
و قَبلَ اسْتِشْهَادِهِم کَتَبُوا …مَقالاتٍ بِلا عُنوانْ
لکی نَقرأ…لکی یقرأَ أبناءُ شَعبنا الشُّجْعانْ
حَقّاً أقول …لَستُ ناعِساً، لَستُ نائماً
لَستُ مُرائِیاً، لَستُ ملقاً
رَاحُوا و بَقیتُ، فی قَوقَعَهِ نفسی بَقیتُ
أُعلِنَ وقتُ هُطولِ الغیثِ …
و لم أهرَعْ لِزیارهِ الأزاهیر!
بِأُمِّ عَینَیَّ کُنتُ أَراهُم …أَعیشُ مَعَهُمْ …
لکنّهم راحُوا و بَقیتُ

و إنّی أعرفُ – حقَّ المعرفهِ – لِـمَ راحُوا
لکنّنی لا أعرفُ لِـمَ بقیتُ
لِـمَ ؟
لِـمَن؟
و لأجلِ مَن بقیتُ؟
أینَ رجالٌ أبطالٌ؟!
آه! وا شَوقاه إلی لقاءهم!!

أسبوعُ الدفاع المقدس

۲ /۷/ ۱۳۸۶


http://sfmirghaderi.ir/رجالٌ-أبطالٌ/


برچسب‌ها: الدكتور ميرقادري, جامعة شيراز, دکتر میرقادری, دانشگاه شیراز

این معجم صدی الحیاة توسط وبلاگ سیاس تهیه و منتشر شده و حاوی 7 هزار کلمه عربی با مترادف و متضاد و ترجمه فارسی آنهاست.معجم صدی الحیات، دانلود رایگان کتاب صدی الحياة، صدی الحیاة صدی الحیاة کتاب رسمی آموزش عربی در کانون زبان ایران و بسیاری از مراکز آموزشی کشور است و مولفین این مجموعه در کنار این کتاب، معجمی را به نام ندی الحیات تالیف کرده اند که پیدا کردن و خرید آن برای بسیاری از علاقمندان به عربی امکانپذیر نیست.

دوستانی که از کتاب صدی الحیاة استفاده می کنند از این پس می توانند در صورت عدم دسترسی به کتاب ندی الحیات از معجم صدی الحیات تهیه شده توسط وبلاگ سیاس استفاده کنند. از ویژگی های این کتاب علاوه بر آنچه ذکر شد، ذکر آدرس هر کلمه در کتاب است.

 

دانلود نسخه پی دی اف کتاب معجم صدی الحیات  با حجم 6 مگابایت :

دانلود از پیکوفایل

دانلود از پرشین گیگ

سایت سازنده: وبلاگ سیاس

 

معجم مفردات صدی الحياة

تصویر کتاب:

کتاب معجم صدی الحیات


منبع: عربی برای همه


برچسب‌ها: صدی الحياة, دکتر فکری, زبان عربی, آموزش عربی

تنظم المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة "إيسيسكو" والمعهد العالمي للفكر الإسلامي مؤتمرا علميا دوليا بعنوان: محمد إقبال وجهوده في الإصلاح والتجديد الفكري بعمّان/الأردن: 9- 10 أيار (مايو) 2015م.
أولاً: فكرة المؤتمر:
يمثّل المفكر والفيلسوف والأديب المسلم محمد إقبال عَلَماً مهماً من أعلام التجديد والإصلاح الفكري الإسلامي الحديث. وغدت نتاجاته الفكرية والفلسفية والأدبية مرجعيات مهمة في تأصيل الذات والمحافظة على الهوية، وفي التعبير عن شخصية المسلم في ظل المواجهات الحضارية التي عاشها. وسيكون من الوفاء لجهود الإصلاح الفكري الحديث والمعاصر، إحياء ذكرى إقبال بعد ما يزيد على ثلاثة أرباع القرن من وفاته، بطريقة علمية تعرض وتحلل وتنقد الخطاب الإصلاحي الفكري الذي أسهم في بلورة الهوية والتأسيس لفكرة الدولة.
عاش إقبال في بيئات اجتماعية وثقافية وفكرية متنوعة، وتعرّض إلى مصادر معرفية وثقافية مختلفة. فإلى أي مدى أسهم ذلك في بناء رؤيته للآخر الديني والثقافي والحضاري، وفي نضج أفكاره، وصوغ شخصيته، واعتزازه بذاته الثقافية وممارسته النقدية، وإنتاجه الفكري؟
كان للثقافة القرآنية دور مهم في تشكيل عقلية إقبال، وساعدته هذه الثقافة على الاستنباط والاستدلال والمحاججة، وعلى ربط العلم بالعمل، وعلى اكتشاف روح الثقافة الإسلامية، وممايزتها عن غيرها من الثقافات لا سيما اليونانية والمادية الغربية، وعلى هضم الثقافة الغربية ومحاورتها ونقدها بناءً على مرجعية ثابتة ويقينية. فما هي تجليات الثقافة القرآنية في تنظيرات إقبال وممارساته؟ وما هي خصائص الثقافة الإسلامية التي تحدث عنها إقبال أو استنبطها؟ وكيف تمثّل إقبال روح الثقافة الإسلامية في محاورته الآخر (الديني والفكري)؟
شعرَ إقبال بأن ثمة أهمية كبيرة للدين في حياة المجتمعات عامة وفي حياة المسلم خاصة، لا سيما بعد سيطرة الأفكار المادية على حياة المجتمعات. وأن الدين هو القادر على إعداد المسلم أخلاقياً لتحمل مسؤولياته الحضارية. فما هو مفهوم الدين والإيمان عند إقبال؟ وما هي مقومات النزعة الروحية التي تمثّلها إقبال؟ وما دور الدين في تكوين شخصية المسلم ومن ثم نهضة الأمّة مقابل مادية الغرب؟
رأى إقبال في التوحيد أساس النهوض الحضاري، والبناء الشامخ أمام التيارات والأفكار الغربية المادية، وظهر ذلك جلياً في كتاباته ودوواينه الشعرية، فما هي تجليات التوحيد في العطاء الفكري عند إقبال؟ وما هي مضامينه كما أبان عنها إقبال؟ وكيف أثّر التوحيد في تميّز الشخصية الإسلامية، وإنجازات الحضارة الإسلامية؟
كان إقبال من مدرسة المواءمة بين الأصالة والمعاصرة، والتراث والحداثة، والدين والعلم. ورأى أن بإمكان العالم الإسلامي الانخراط في العالم الحديث وإتمام التجديد بالجمع بين التراث والمعرفة المعاصرة. ووعى بأن هذا العمل مهمة حضارية للمسلم المعاصر؛ إذ حددها بقوله: "ولم يبق أمامنا من سبيل سوى أن نتناول المعرفة العصرية بنزعة من الإجلال، وفي روح من الاستقلال، والبعد عن الهوى. وأن نقدّر تعاليم الإسلام في ضوء هذه المعرفة، ولو أدّى بنا ذلك إلى مخالفة المتقدمين، وهذا الذي أعتزم فعله." فما هو موقف إقبال من التراث ومن الحداثة؟ وإلى أي مدى نجح إقبال في تحقيق متطلبات الإسلام الحضاري؟ وما هي الأسس الفكرية والفلسفية المطلوب تجديدها في التفكير الديني؟ وما هي المعالم العامة لهذا التجديد؟ وما هي المعيقات التي تحول دون تحقيق فاعلية هذا التجديد؟. وما هي نظرة إقبال تجاه الجهود الإصلاحية التجديدية التي زامنها؟
يعد مفهوم "إعادة البناء" مفهوماً مركزياً في فكر محمد إقبال، ويفترض هذا المفهوم أن الإسلام يتمتع بقوة حيوية يجب استعادتها من خلال عملية الاجتهاد والتجديد، التي تجعل المجدد ينظر إلى الأمام والخلف وإلى الداخل والخارج، حتى يبقى للإسلام مكانه المناسب في مستقبل العالم. وينظر إقبال إلى أن إعادة البناء سوف تتناول المفاهيم الكبري الثلاثة في الإسلام وهي: الله والذات والأمة. فكيف يحدد إقبال رؤيته لمفهوم إعادة البناء؟ وما الثابت والمتغير في مشروعه لإعادة البناء؟ وما علاقة إعادة البناء بالمتغيرات التي رافقت الظروف التي عاشها إقبال؟ وما علاقة مشروعه لإعادة البناء بمشاريع التجديد في التاريخ الإسلامي، مثل مشروع الإحياء عند الغزالي، ومفاهيم الحداثة الغربية؟
رأى إقبال أن الأزمة التي تمرّ بها الأمّة هي أزمة فكرية روحية. وقد ظهر ذلك في محاوراته وتعليقاته على جهود بعض المصلحين مثل الأفغاني. وكشف لنا عن حاجة الأمة إلى اجتهاد جديد يأخذ بعين الاعتبار التنوّع الفكري والمذهبي، لذلك دعا إلى الاجتهاد الجماعي. فما هي معالم هذا الاجتهاد عند إقبال؟ وما ضرورته الحضارية في سياق الحديث عن الذات والآخر؟ وما مرجعياته وأسسه؟ وما هو منهج إقبال في الاجتهاد المنشود؟
درس إقبال في ظل منظومة تعليمية وفكرية غربية تختلف كُلياً في بنائها المعرفي عن النظام المعرفي الإسلامي، من حيث المصدر والرؤية والأداة والغاية والبنية. وحاول إقبال في أطروحاته الجامعية خاصة أن يبلور التصوّر الإسلامي للرؤية الكلية تجاه الذات والآخر، لا سيما بعد استيعابه الكبير للبناء الثقافي والفكري والفلسفي والمعرفي للفكر الغربي، فحاور العقل الغربي ونقده في مناسبات عديدة، وقوّض بعض أسسه الفلسفية والفكرية، ناقداً في الوقت ذاته تمسّك بعض المفكرين المسلمين بالنظام العرفي الغربي وبنظرياته التي لا تنسجم مع الفكر الإسلامي. فما هي المعالم العامة والأسس التي وضعها إقبال للنموذج المعرفي الإسلامي؟ وما هي عناصره وخصائصه وتمثلاته؟ وما هي الأسس الفكرية والمعرفية الحضارية الغربية التي عمل إقبال على نقدها؟
مثّل إقبال منهجاً فكرياً عملياً أسهم في تثبيت هوية المسلمين في شبه القارة الهندية، وتوطين الإسلام في شكل دولة. وامتدّ هذا المنهج الإصلاحي خارج الهند وباكستان. وقد تزامن جهد إقبال الإصلاحي مع جهود إصلاحية أخرى في بقاع العالم الإسلامي. فما هي نقاط الائتلاف والاختلاف مع جهود المصلحين الآخرين. وما هي المقاربات المعرفية بين منهج إقبال ومنهج المصلحين والمفكرين الآخرين مثل: الأفغاني وعبده والكوكبي ورشيد رضا والنورسي والفاروقي ومالك بن نبي والمسيري إلخ؟ وإلى أي مدى استطاع المصلحون المسلمون الهنود والباكستانيون في شبه القارة الهندية أن يحافظوا على منهج إقبال ويتمثلوه ويبلوروه واقعاً؟
كان الأدب بشكل عام والشعر بشكل خاص -عند إقبال- رؤية للوجود وتعبيراً عن رؤية المسلم الكلية والكونية، وليس وسيلة تعبيرية فحسب. وأسهمت دواوينه الشعرية في الكشف عن فلسفته في الحياة، وتثويره مفهوم الهوية الإسلامية، وإبراز التكامل المعرفي عنده. فما هي المعالم الفلسفية والفكرية التي صاغها إقبال أدباً في التعبير عن مشروعه الحضاري؟ وكيف تجلّى الحديث عن الهوية والخصوصية وإثبات الذات في أدبه؟ وما هي تأثيرات فلسفته الذاتية في البناء الحضاري للأمة؟ وما هي المعالم المعرفية والتربوية والفكرية البانية للذات، التي يمكن استخلاصها واستكناهها من أدب إقبال؟
مما سبق جاءت فكرة هذا المؤتمر لفتح باب الحوار بين الباحثين والمشاركين لدراسة منظومة الفكر الإصلاحي الذي أسهم محمد إقبال في تأسيسها، ودراسة سبل تطويرها من الناحيتين النظرية والتطبيقية.
ثانياً: أهداف المؤتمر:
1. تمكين الأجيال الجديدة من الباحثين وطلبة الدراسات العليا من تعرُّف الإسهامات العلمية والعملية لإقبال، بوصفه أحد أعلام الفكر الإسلامي الحديث، ولا سيما في مجال التجديد والاجتهاد في الحقول المعرفية النظرية، وجهود الإصلاح العملية وبناء المؤسسات.
2. تبيّن مضامين المشروع الفكري لمحمد إقبال في التجديد وإعادة البناء. وتحليل الخصائص المنهجية المميزة لإسهامات إقبال الفكرية والمعرفية والفلسفية، وتصنيف هذه الإسهامات من حيث موقعها في الدراسات الفلسفية، ومقارنة الاديان، والدراسات الحضارية، ودراسات التراث الإسلامي، والدراسات الأدبية، والدراسات النقدية للفكر الغربي المعاصر.
3. بيان الآثار الإصلاحية النظرية والعملية لمنهج إقبال، واقتراح البرامج البحثية والعملية، التي تسهم في استمرار الاجتهاد والتجديد وإعادة البناء الذي نشَده إقبال.
4. التعرف إلى حلول مبتكرة لواقعنا الإسلامي المعاصر، استلهاماً من المشروع التجديدي لمحمد إقبال. والإفادة من الرؤية الإصلاحية والتجديدية التي قدمها محمد إقبال في فهم متطلبات الجهود الإصلاحية للواقع الإسلامي المعاصر.
5. رصد التكامل المعرفي في فكر إقبال، خاصة في جانبيه الأدبي والفكري، وأهمية ذلك في رسم منظومة تربوية تجمع بين الروح والعقل والخيال.
ثالثاً: محاور المؤتمر:
المحور الأول: شخصية إقبال؛ عوامل التأثُّر والتأثير
1. العوامل التي شكلت شخصية إقبال، وأسهمت في بلورة أفكاره وتوجهاته، ومعالم الثقافة القرآنية وروح الثقافة الإسلامية في تشكيل ذاته، ومدى تأثره بأفكار من سبقه أو عاصره.
2. أثر إقبال في آراء وأفكار مفكرين معاصرين له أو لاحقين بعصره.
المحور الثاني: التجديد الفكري والحضاري والسياسي عند إقبال
1. المفاهيم المتعلقة بالتجديد الفكري والحضاري والسياسي عند إقبال: الأُمّة، الدولة، الحضارة، الثقافة، المدنية إلخ.
2. الدور الحضاري لمشروع إقبال في الإصلاح والتجديد على مستوى الفرد والمجتمع والأمة.
3. منهج إقبال في تجديد الفكر والتفكير الديني، والمعالم الكبرى لهذا التجديد.
4. المعيقات التي تحول دون فاعلية هذا التجديد.
5. موقف إقبال من الجهود والحركات الإصلاحية التي سبقته والتي عاصرها، وتجليات ذلك في كتبه وممارساته التنظيرية والعملية.
المحور الثالث: مفهوم الاجتهاد وتجلياته عند إقبال
1. منهج إقبال في التعامل مع منظومة الدين بشكل عام، والتوحيد بشكل خاص من حيث ماهيته ومضمونه وأثره في الشخصية الإسلامية.
2. منهج إقبال في التعامل مع الأصول التأسيسية (القرآن الكريم والحديث الشريف) والتراث، بما يتسق ومشروعه الحضاري.
3. مفهوم التجديد والاجتهاد الجماعي عند إقبال؛ معالمه، وضرورته الحضارية، ومرجعياته، وأسسه، ودوره في فهم الواقع.
4. نظرية إعادة البناء عند إقبال: ومفاهيمها الكبرى (الله والذات والأمة) ومنهجها، وعناصرها الثابتة والمتغيرة، وعلاقتها بجهود السابقين.
المحور الرابع: التثاقف والعلاقة بين الذات والآخر عند إقبال
1. مفهوم التثاقف والعلاقة مع الآخر الثقافي والحضاري.
2. ممارسة إقبال لعملية التثاقف والتعامل مع الآخر، وتجلياتها في إنتاجه الأدبي والفكري لا سيما في محاوراته مع فلاسفة الغرب.
المحور الخامس: البناء المعرفي عند إقبال
1. معالم الهوية والذات في أدب إقبال، والمعالم الفكرية والمعرفية والتربوية التي تعمل على بناء الذات والنهوض الحضاري للأمة.
2. بنية المعرفة ومصادرها وخصائصها وأدواتها، ملامح النموذج المعرفي الذي تبنّاه إقبال، ومدى مفارقته وتميزه عن النموذج المعرفي الغربي. ودور إقبال في الكشف عن المعالم الفكرية والأخلاقية والمعرفية للمجتمع الغربي. وبنية النظام الأخلاقي هند محمد إقبال وآليات تجديده.
3. التكامل المعرفي في رؤية إقبال وتجربته الفكرية والثقافية.
رابعاً: مواصفات الأوراق المطلوبة:
1. يتصف البحث بما هو متعارف عليه من التحديد الدقيق للموضوع والأصالة العلمية والمنهجية الواضحة والتوثيق الكامل للمراجع والمصادر في مواقعها في صلب البحث، وليس على شكل قائمة ببليوغرافية، على أن لا يكون قد سبق نشره أو تقديمه للنشر، أو عرضه في أي مؤتمر آخر.
2. أن يقع البحث ضمن واحد من المحاور المعلنة في ورقة العمل هذه، أو متعلقاً بأحدها بصورة مباشرة.
3. أن يبدأ البحث بمقدمة (في حدود خمسمائة كلمة) تبين موضوع البحث وأهميته وأهدافه ومنهجيته، وطبيعة البحوث السابقة فيه. وينتهي بخاتمة (في حدود خمسمائة كلمة) تبين خلاصة مركزة للنتائج التي توصل إليها البحث، وما تتطلبه هذه النتائج من توجهات أو تطبيقات عملية، والقضايا التي أثارها البحث وتحتاج إلى مزيد من الجهد البحثي. وتقسم مادة البحث إلى عدد من العناوين الفرعية.
4. أن يكون حجم البحث ما بين ستة آلاف كلمة في الحد الأدنى وعشرة آلاف كلمة في الحد الأقصى. (25-35 صفحة).
5. تواريخ مهمة: آخر موعد لتسلّم الملخصات 1/11/2014م. وآخر موعد لإشعار الباحث بقبول الملخص 1/12/2014م.
6. ترسل البحوث عن طريق البريد الإلكتروني في موعد أقصاه 10/3/2015م
7. الأجل النهائي لإشعار الباحث بقبول بحثه وتوجيه الدعوة له لحضور المؤتمر 10/4/2015م
8. الموعد المحدد لانعقاد المؤتمر 9-10/5/2015
9. تتحمل الجهات المنظمة للمؤتمر نفقات السفر والإقامة طيلة أيام المؤتمر.
10. ترسل جميع المواد إلى اللجنة التحضيرية مرقونة على صورة ملف Wordعلى عنوان مراسلات المؤتمر إلى العنوان الإلكتروني للمعهد(islamiyah@iiit.org) ويرفق بالبحث نسخة من سيرة الحياة وصورة شخصية ملونة.

تحميل استمارة المشاركة


http://diae.net/15887

برچسب‌ها: مؤتمر, عمان, الأردن, محمد إقبال

تاريخ : 93/06/22 | 23:21 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

تنزيل نشرة المؤتمر


مواعيد مهمة:
1 / 12 / 2014 م آخر أجل لاستلام ملخصات البحوث
1/ 2/ 2015 م آخر أجل لاستلام البحوث كاملة:
5-6 / 5 / 2015 م  موعد المؤتمر

 

رسوم المؤتمر:
300 دولار أمريكي للمشاركين ببحث أو الحضور من خارج ماليزيا.
600 رينجت ماليزي للمشاركين من الأفراد والمؤسسات من ماليزيا.
300 رينجت ماليزي لطلبة الدراسات العليا المشاركين من جامعات ماليزيا.
250 رينجت ماليزي لطلبة الدراسات العليا المشاركين من جامعة ملايا.
150 رينجت ماليزي لحضور المؤتمر من ماليزيا.
ملاحظة: لا تتحمل إدارة المؤتمر مصاريف السفر والنقل والإقامة نظراً لمحدودية الميزانية المالية.


برچسب‌ها: مالزي, ماليزيا, مؤتمر, جامعة ملايا

این مجموعه داستان طبقه بندی شده از کتابهای آموزشی متداول در کشورهای عربی است و در سایر کشور ها هم از آن برای آموزش عربی به کودکان و کتاب داستان عربیبزرگسالان استفاده می شود. کل مجموعه 36 کتاب به همراه فایل صوتی است که در 4 بخش، سطح بندی شده است.

بخش اول: 6 و 7 سال

بخش دوم: 7 و 8 سال

بخش سوم: 8 و 9 سال

بخش چهارم: 9 و 10 سال

داستانهای این کتاب علاوه بر ساده و روان بودن حرکه گذاری شده و دارای فرهنگ لغت تصویری برای کلمات جدید نیز هست.

 

 

دانلود کتابها بطور یکجا: 125 مگابایت

دانلود کتابها از پرشین گیگ

دانلود از سایت آرشیو

دانلود فایلهای صوتی بطور یکجا: 90 مگابایت ( کیفیت فایلهای صوتی کم ولی مفهوم و قابل استفاده است)

دانلود از پرشین گیگ

دانلود از سایت آرشیو

 

مطالعه آنلاین کتابها

گوش دادن آنلاین به صداها


 

منبع: عربی برای همه


برچسب‌ها: دانلود, داستان, کتاب, قصه, عربی

رئیس سازمان سنجش آموزش کشور با اعلام رتبه نخست دانشگاه علوم اسلامی رضوی در آزمون دکتری گذشته در رشته علوم انسانی بر لزوم مستند سازی دلایل موفقیتهای دانشگاه تاکید کرد.

 به گزارش روابط عمومی حوزه علمیه خراسان، دکتر ابراهیم خدائی با بیان این مطلب تأکید کرد: دلایل موفقیت دانشگاه علوم اسلامی رضوی از پروسه گزینش دانشجو آغاز و با شیوه پیشرفته آموزشی و تلفیق شیوه حوزوی و دانشگاهی موجب موفقیت خروجی های این دانشگاه در مجامع علمی می شود.


وی با اشاره به لزوم مستند سازی شیوه های گزینش و آموزش در دانشگاه علوم اسلامی رضوی بر مفید بودن تجربه دانشگاه برای سایر مؤسسات آموزش عالی تاکید کرد.


خدائی در ادامه با برشمردن شعار کیفیت در آموزشهای تحصیلات تکمیلی در دولت یازدهم این نکته را با استناد به فرمایشات مقام معظم رهبری دانست و جایگاه دانشگاه علوم اسلامی رضوی را در این خصوص مثبت و قابل الگوگیری برای سایر دانشگاهها ارزیابی کرد.


عضو شورای گسترش آموزش عالی کشور، شیوه دانشگاه علوم اسلامی رضوی را در گسترش رشته ها مبتنی بر ایجاد زیرساختها و سپس گسترش رشته های فعال در این مجموعه علمی دانست و در این خصوص تأکید کرد: بنده به عنوان یک عضو و همچنین سایر اعضای شورای گسترش در زمینه توسعه رشته های مورد تقاضای دانشگاه علوم اسلامی رضوی از هیچ گونه کمکی دریغ نخواهیم کرد.


شایان ذکر است طی سالهای گذشته دانشگاه علوم اسلامی رضوی با توجه با تأکیدات مقام معظم رهبری با غنی سازی سرفصلهای رشته های مختلف علوم انسانی و بومی سازی آنها رشته های مختلفی را اضافه و در صدد افزودن این گونه رشته ها با توجه به نیاز جامعه است.


http://www.hozehkh.com/DefaultOld?entryID=10757


برچسب‌ها: دکتری, دانشگاه علوم اسلامی رضوی, مشهد

تاريخ : 93/06/21 | 20:39 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

 

ویژگی های کتاب :

بیان قواعد جامع عربی به زبان ساده و روان

امکان تطبیق آسان نکات با کلیه تستهای کنکور

تقسیم بندی متفاوت مباحث با دسترسی آسان به نکات

قابل استفاده برای دانش آموزان و دانشجویان دارای دروس عربی

 

دانلود فهرست مطالب کتاب

دانلود سه صفحه از بخشهای مختلف کتاب

 

دفتر فروش  انتشارات ترمه :

تهران. خیابان انقلاب . خ 12 فروردین .خ وحید نظری . پلاک  290

تلفن :66963301 - 66417346

 


 

http://tahriri22.blogfa.com/post/13


برچسب‌ها: قواعد جامع عربی, عبداله تحریری ماسوله, کتاب, صرف و نحو

تاريخ : 93/06/21 | 19:26 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي
تاريخ : 93/06/19 | 18:15 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

سيعقد هذا المؤتمر في جامعتين بأندونيسيا:
1. اليوم الأول ( 18 ديسمبر 2014 م) في جامعة مولانا مالك إبراهيم الإسلامية الحكومية، مالانق.
2. اليوم الثاني ( 19 ديسمبر 2014 م) في جامعة دار السلام، كونتور.

وستقوم اللجنة بتوفير احتياجات المشاركين المقدمين البحث في جامعة دار السلام كونتور فقط، بما فيها من وسائل النقل والإقامة.

للمزيد انظروا نشرة المؤتمر على الرابط التالي:

تنزيل نشرة المؤتمر


برچسب‌ها: أندونيسيا, تعليم اللغة العربية, المؤتمر, زبان عربى

كتاب «انواع شعر عربي و سير تطور آن» تاليف مشترك دكتر خليل پرويني (عضو هیأت علمی دانشگاه تربیت مدرس) و دكتر سيد فضل الله ميرقادري (عضو هیأت علمی دانشگاه شیراز) از سوي انتشارات دانشگاه تربيت مدرس منتشر شد .

اين كتاب  در 414 صفحه با رويكردي نو و مبتني بر نظريات نقدي به معرفي، شرح و تحليل انواع شعر عربي متون شعري عربي مي پردازد اين كتاب علاوه بر تدريس در تحقيق انواع متون شعري مي تواند براي استادان و دانشجويان مفيد باشد.
 

     هدف این کتاب آشنا ساختن دانشجویان و استادان رشته¬ی زبان و ادبیات فارسی و عموم علاقمندان با انواع ادبی در زبان عربی و فارسی و شاهکارهای آن و معروف‌ترین شاعران و نویسندگان فارسی و عربی قدیم و جدید است تا پس از کسب توانایی در خواندن شعر عربی، به درک و فهم معانی و ظرافت‌های هنری و ادبی نائل شوند. این مجموعه که شامل بهترین و جذاب¬ترین و مفیدترین متون شعر عربی است، ادبیات عربی را با شیوه‌ای نوین و عمیق و مبتنی بر دیدگاه نقدی و بر اساس انواع ادبی، برای نسل جوان که جهان را گونه‌ای دیگر می‌بیند و از ادبیات و هنر انتظاری  متناسب با زمان حال دارد، معرفی خواهد کرد.
 

ويژگيهاي اين كتاب:
    1-این کتاب فنون ( انواع) شعر را بر اساس آنچه در نقد ادبي  آمده تعريف و تحليل كرده سپس به جايگاه ، تطور وتحول آن فنون در ادبيات قديم و جديد عربي پرداخته است.در تعريف فنون شعرسعي شده است ديدگاههاي مختلف آورده شده، مورد تحليل و نقد قرار گيرد به طوريكه به برخي شبهات در باره فنون شعر عربي  پاسخ علمي داده شده است مانند آنچه در باره شعر حماسي عربي از قديم الايام گفته شده ومي شود.
2- با توجه به اينكه اين كتاب اولا و بالذات براي دانشجويان دوره هاي مختلف ادبيات فارسي جهت تدريس و تحقيق دردروس متون عربي، سپس براي عموم علاقمندان به ادبيات عربي نوشته شده است در تعريف فنون شعري به ديدگاههاي ناقدان و تاريخ ادبيات نگاران ايراني هم اشاره شده و از آن مهمترنيم نگاهي به جايگاه فنون شعري به رسميت شناخته شده در نقد ادبي و تاريخ ادبيات،درادبيات فارسي هم شده است تا خواسته يا ناخواسته نگاه تطبيقي به دو ادبيات عربي و فارسي صورت گيرد.
 3- پس از آشنايي با بخش نظري ،نمونه هایی از شعر قدیم و جدیدعربي بر اساس تك تك فنون شعري ياد شده، معرفی و شرح وتحلیل می شود ،در اين بخش نيم نگاهي به زندگي شاعر،مناسبت سرودن فن شعري مورد نظر،ترجمه وشرح كلمات و جملات مبهم و بعضا ترجمه كل بيت و...انداخته شده است.
4-از آنجا كه در هر فن شعري  نمونه زياد است و امكان  آوردن همه آنها در بخش اصلي (شرح و تحليل نمونه ها وجود ندارد) نمونه اشعاری  جهت مطالعه بیشتر عينا آورده شده است كه استاد درس مي تواند از اين نمونه ها براي تمرين كلاسي يا تحقيق پايان نيم سال تحصيلي استفاده كند.
5- از آنجا هدف از اين كتاب صرفا آموزشي نبوده، بلكه هدف پژوهشي و باز كردن افق ديد دانشجويان و استادان به ادبيات عربي – در اينجا شعر عربي- نيز مورد نظر بوده است لذا  زمینه هایی جهت پژوهش در هريك از فنون شعري معرفي شده است تا علاقمندان پس از آشنايي با نمونه هاي شعري ،بتوانند با شاعران ديگرجهت تكميل ديدگاه خود استفاده كنند، براي اين منظورنام قصيده و اولين بيت آن آورده شده است تا پژو هندگان به راحتي بتوانند به شاعرو شعر مورد نظر دسترسي پيدا كنند.
روش تنظیم کتاب
چنان¬که گفته آمد، این کتاب بر اساس انواع ادبی (اجناس ادبی) که در کتب نقدی، معروف و مشهور است تنظیم شده است. فنون شعر عربی، شامل چهار فصل خواهد بود:

1-شعر حماسی                 2- شعر تمثیلی (نمایش¬نامه¬ای)
 3- شعر غنایی                  4- شعر حکمی و تعلیمی


برچسب‌ها: دکتر خلیل پروینی, دکتر سیدفضل الله میرقادری, دانشگاه تربیت مدرس, دانشگاه شهید بهشتی, انواع شعر عربی

همایش چالش‌های آموزش زبان عربی و اشتغال دانش آموختگان این رشته، با حضور استاد مهدی اصغری در مرکز اطلاع رسانی بازارکار برگزار شد. استادهمایش زبان عربی اصغری در این همایش ضمن بررسی روش‌های تدریس زبان عربی در مراکز آموزشی اعم از مدارس، دانشگاهها، آموزشگاههای آزاد و حوزه‌های علمیه، از نبود هدف گذاری مناسب در آموزش یاد کرد و افزود: تا زمانی که پاسخ به این سوال که چرا زبان را می‌آموزم؟ در ذهن زبان آموز و مسئولان آموزش زبان به صورت روشن وجود نداشته باشد، زبان به کاربرد و مهارت منتهی نخواهد شد. پرسشی که پاسخ به آن هدف را روشن می‌کند و هدف خود ایجاد انگیزه خواهد کرد. اگر این هدف واقعی، ملموس و هماهنگ با شرایط جامعه باشد، زبان آموز را به جلو سوق خواهد داد.

وی هم‌چنین افزود : آنچه امروزه نه تنها در آموزش زبان عربی بلکه در بسیاری رشته‌ها با آن مواجه هستیم این است که یادگیری خود تبدیل به هدف شده است. آن هم نه یادگیری با هدف کسب مهارت بلکه تنها برای انباشت اطلاعات به جهت تست زنی، کسب نمره و مدرک. اطلاعاتی که چون از حافظه کوتاه مدت فراتر نرفته است، به زودی فراموش خواهد شد.

 استاد اصغری هم‌چنین تصریح کرد: تا زمانی که هدف آموزش مدرک است، نتیجه آن جز بیکاری و یاس زبان آموز نیست چون هدف حاصل شده است و چالش دیگری در برابر زبان آموز باقی نمانده است.

ایشان سوال دیگری که در آموزش ما بی‌جواب مانده است و پاسخ به آن مقدم بر انتخاب ماده درسی است را اینگونه بیان کرد: چگونه بیاموزم؟ و افزود: برای پاسخ به این پرسش دو نکته باید مورد توجه قرار گیرد : 1. روش شناسی آموزش و 2. روانشناسی آموزش . ولی متاسفانه پاسخی به این پرسش نه در ذهن زبان آموز و نه مدرس و مسئولان آموزشی وجود ندارد.

وی هم‌چنین یکی از موانع اساسی در زمینه یادگیری زبان را اینگونه تبیین کرد: کودکی که در 4 یا 5 سالگی به خوبی به زبان مادری صحبت می‌کند و آن را می‌فهمد، و به اعتقاد من این بدان معنا است که حتما قادر خواهد بود، زبان دوم را نیز بیاموزد، پس از ورود به مدرسه با نگاه جدیدی به علم رو به رو می‌شود. نظام آموزشی، علم را مقوله‌ای که باید خوانده شود و خروجی آن نیز مکتوب است معرفی می‌کند و این مسئله او را از روند طبیعی و غریزی یادگیری زبان جدا می‌کند. زیرا اساسا زبان مقوله‌ای است گفتاری و شنیداری و نه پدیده‌ای نوشتاری و قابل خواندن. همان‌طور که علم تصویر اشیا در ذهن است و نه نوشته آنها بر کاغذ.

مسئول آموزش مرکز تخصصی زبان عربی در ادامه خاطر نشان کرد: آنچه ما در این مرکز بر آن تکیه می‌کنیم، تصاویر ذهنی و نه تصاویر موجود در کتاب و سی دی است، زیرا معتقدیم کسی که زبان مادری را آموخته است، آلبوم تصاویر ذهنی کاملی دارد و فقط کافی است زبان دوم را با تصاویر ذهنی خود تطبیق دهد. هم‌چنین سعی می‌کنیم به روان شناسی آموزش و شیوه های نوین یادگیری، به‌گونه‌ای که آسان‌تر، عمیق‌تر و بهتر بیاموزیم، توجه کنیم و عملا سعی می‌کنیم از زبان مهارت بسازیم، زیرا زبانی که به مهارت تبدیل نشود، زبان نیست و ارتباطی با زبان آموز و جامعه برقرار نخواهد کرد.

وی هم چنین افزود: علاوه بر این ما سعی می‌کنیم از ابتدا زبان آموز را به این نکته توجه دهیم که باید افقی روشن برای یادگیری در برابر خود ترسیم کند و معتقدیم درکنار آموزش بلکه مقدم برآن باید به مسئله پرورش توجه کرد و پرورش به معنای پاسخ به همین دو سوال اساسی است: "چرا یاد بگیریم؟" و "چگونه یادبگیریم؟". نکته ای که قبل از "چه یاد بگیریم؟" باید مورد توجه قرار گیرد.

 


 گزارش کامل:

 

نشست تخصصی بررسی چالش های آموزش زبان عربی و اشتغال دانش آموختگان این زبان با حضور استاد مهدی اصغری مسئول آموزش مرکز تخصصی همایش مشکلات آموزش زبان عربیآموزش عربی(معهد الضاد) و مهندس سید کاظم حسینی رئیس مرکز اطلاع رسانی بازار کار در مرکز آموزش های کوتاه مدت این مرکز واقع در  خیابان خارک برگزار شد.
متن زیر گزارش کامل این همایش است که بخشی از آن در تاریخ 15/6/1393در نشریه ی بازار کار به چاپ رسید.

استاد اصغری: یکی از چالشهایی که ما دریادگیری زبان عربی و حتی رشته های دیگر با آن رو به هستیم با پاسخ به یک پرسش، پرسشی ابتدایی اما اساسی باید پیگیری شود و آن هم این است : «چرا من این زبان را می آموزم؟» .
پاسخ جدی به این پرسش هدف را روشن می کند اما جای این سئوال درآموزش ما خالی است .وقتی من شروع می کنم یک زبان را یاد بگیرم شروع می کنم به انگلیسی یا  عربی خواندن، افقی روشن از آنچه باید بشوم و آن اتفاقی که باید بیفتد ندارم. این پرسش از طرف زبان آموز و هم از سوی متولیان آموزش زبان باید مطرح شود و به طورجدی به آن پاسخ داده شود، این پرسش تعیین کننده ی هدف است، هدف من از یادگیری زبان عربی چیست؟! یا چرا من انگلیسی می خوانم؟!
نکته ای که به لحاظ روانشناختی دربسیاری از زبان آموزان دیده ام این است که افقی برای کاربرد زبان درذهنشان متصور نیستند یا این افق خیلی محو و گنگ است . آنچه من در زبان آموزان می بینم این است که ناخود آگاه دوست دارند زبان آموز بمانند و تقریبا نقطه ای در زمان و مکان برای استاد شدن درذهنشان وجود ندارد. وقتی می گوییم استاد شدن منظور تدریس کردن نیست، استاد شدن یعنی شما به نقطه ای برسی که بی نیاز از استاد دیگری بتوانی از این زبان استفاده کنی، در زمینه هایی چون ترجمه یا راهنمای تور یا مثلا مسؤول  بخش پذیرش در هتل بودن یا فضاهای دیگری همچون پژوهش و تحقیق شما باید بتوانید از این زبان  استفاده مؤثر و بخصوص درآمدزا کنید.
این چالش فقط مخصوص زبان عربی یا مطلقا زبان نیست ، می دانیم که دررشته های دیگر هم همین طور است ، اطلاعاتی را حفظ می کنیم ، این اطلاعات انباشت می شود در حالیکه تقریبا تصوری از کاربرد این اطلاعات نداریم ، فارغ از اینکه چه رشته ای می خوانیم ، تقریبا افقی ملموس برای ما ترسیم نشده است ، ، باید به این پرسش درآموزش و پرورش و بعد آموزش عالی پاسخ داده شود که مثلا کسانی که عربی می خوانند قرار است که چه کار کنند یا آنها که انگلیسی می خوانند قرار است از این انگلیسی چه استفاده ای ببرند آیا خواندن زبان خود هدف است یا اینکه وسیله و ابزاری است برای اینکه ما را به جنبه های عینی درزندگی روزمره برساند؟
اعتقاد من این است که آموزش زبان اگر به کاربرد و مهارت منتهی نشود، این آموزش رسالت خود را انجام نداده است. زبان آموز و مسئول آموزش از مدرس گرفته تا متولیان برنامه ریزی و جهت دهی به آموزش زبان عربی، همه مخاطب این پرسش هستند . پرسش «چرا عربی می خوانم؟» تعیین کننده هدف است و هدف ایجاد انگیزه می کند هدف من اگر واقعی ، ملموس و سازگار با شرایط حاکم برجامعه ام باشد و امکان رسیدن به آن را (به لحاظ ظرفیت هایی که دارم و هم به لحاظ ظرفیتهای موجود درجامعه) داشته باشم ، مرا به سمت جلو سوق می دهد به من انگیزه می دهد که حرکت کنم و یاد بگیرم و بیشتر یاد بگیرم ولی آنچه ما امروز درآموزش مان می بینیم این است که خود یادگیری یک هدف است آن هم نه یادگیری برای آموختن مهارت بلکه یادگیری برای انباشتن اطلاعات و محفوظات و این محفوظات هیچ جا به درد من نمیخورد. به دلیل اینکه اینها ازحافظه کوتاه مدت به مرور زمان و دریک زمان کوتاه فراموش می شود، لذا من همیشه این را با این مثال تجسم می دهم و آن خطی است که روی تخته می کشیم که آموزش ما و اطلاعاتی است که ما به بچه ها می دهیم بعد یک تخته پاک کن از ابتدا آن خط را پاک می کند . به دلیل اینکه سیستم آموزش سیستمی خطی است( اگر نقطه ای نباشد یعنی نقاط پراکنده ای که هیچ وقت تشکیل شبکه نمی دهند) و اگر درآموزش شبکه ای شکل نگیرد اطلاعات از دست می رود وبه مهارت منجر نمی شود.
درمدارس و بعد در دانشگاه می بینیم که هدف گذاری آنطور که باید و شاید جایگاه خود را پیدا نکرده است و اهداف تعیین و اعلام شده با آن چیزی که اتفاق می افتد همخوانی ندارد اگر که هدف خواندن و فقط خواندن است به آن خواندن نیز دست نیافته ایم چرا که 6 – 7 سال ، در مدارس عربی می خوانیم و پس از آن توانایی خواندن یک متن عربی و حتی یک خط و درک آن را نداریم!
این خود یک نشانه است،بلکه زنگ خطر است، درحالیکه خیلی به آن توجه نمی شود، در آموزشی که پس از 6 سال، 7 سال،  چیزی نزدیک به هزار ساعت آموزش زبان عربی صورت می پذیرد و درنهایت می بینیم که خروجی چندانی ندارد!
 و از آن طرف نگاه یاد گیرندگان ، نگاه معلمها و نظام آموزشی به زبان عربی نگاه چندان زیبا و مثبتی نیست ، ریشه های فرهنگی وجود دارد که این نگاه از آنها آب می خورد به لحاظ تاریخی هم ریشه هایی وجود دارد.از طرفی شکل معرفی زبان عربی و شروع معرفی و آموزش آن خیلی شروع واقع گرایانه ای نیست ، معمولا ما باآیات و احادیث آموزش عربی را شروع می کنیم درحالیکه هیچ کتاب آموزش زبان انگلیسی با کلمات شکسپیر، انگلیسی را شروع نمی کند و ماهم آموزش زبان فارسی را به غیر فارسی زبان ها با شاهنامه یا مثنوی مولوی یا دیوان حافظ شروع نمی کنیم!
اینها درواقع نگاه مخاطب زبان عربی را نگاه مثبتی نمی کند از این روست که شما می بینید که معمولا بچه ها از زبان عربی خوششان نمی آید ، بخشی از این نگاه بر می گردد به نوع ارائه این زبان و اینکه ما از کجا شروع می کنیم و به کجا می خواهیم کار را ببریم و به سامان برسانیم .
سوال دومی که باید درآموزش زبان عربی مطرح شود این است که «چگونه بیاموزم؟»  این هم سوالی بزرگ و اساسی است که جای آن خالی است تقریبا ما پرسش «چه طور بیاموزم؟» را نه از معلم و نه شاگرد و دانشجو و نه مسئولان آموزش نمی بینیم درحالی که اهمیت پاسخ به پرسش «چگونه بیاموزم؟» در فرآیند یادگیری باید مقدم بر پرسش «چه بیاموزم؟ » باشد .
ما بیشتر توجه می کنیم که چه بخوانیم و چه رشته ای را انتخاب کنیم . الان که به اول دبیرستان رسیده ام چه رشته ای بخوانم ، تجربی یا ریاضی یا انسانی ولی اینکه پس از انتخاب چگونه بخوانم خیلی مورد توجه قرار نگرفته و شاید بتوان گفت اصلا به آن پرداخته نشده است . برای پاسخ به این پرسش به دو بعد درآموزش باید توجه کرد یکی روان شناسی آموزشی است و دیگری روش شناسی درآموزش. چگونه بیاموزم شامل این پرسش است که چگونه با این زبان ارتباط برقرار کنم؟ زبان چیست ؟ آیا زبان اطلاعات است؟ محفوظات است؟ یا زبان مهارت است؟ ارتباط من با زبان و زبان با زندگی چیست؟ اینها پرسش هایی است که باید به آن پاسخ درستی داده شود آیا زبان آن چیزی است که من درقالب گرامر دردبیرستان و دانشگاه می خوانم؟ آیا زبان عربی درترکیب و تجزیه دستوری خلاصه می شود و به سامان می رسد؟ آیا زبان مجموعه ای از مفردات است که باید آنها را حفظ کنم ؟ آیا زبان می خوانم تا امتحان بدهم و نمره و بعد مدرک بگیرم؟ اینها پرسش هایی است که همواره در نظام آموزشی ما پاسخ های نادرستی در ذهن و روان یادگیرنده دریافت می کند .
در برخورد با زبان آموزان می بینیم یک مقوله اساسی مانع یادگیری است این مسئله ذکاوت زبان آموز نیست زیرا من معتقدم تمام کسانی که به زبان مادری سخن می گویند حتما می توانند زبان دیگری را یاد بگیرند، پس دلیل اینکه ما نمیتوانیم زبان دوم و یا زبان خارجی را یاد بگیریم چیست؟ درحالیکه هریک از ما دریادگیری زبان متخصص هستیم ، تمام افراد بشر در این کره خاکی، به هرزبانی سخن بگویند درزبان خود متخصص هستند ، این دانش زبانی درناخود آگاه ما به شکل فطری وجود دارد، هرچند که شکل  عینی ندارد و به شکل ضمنی و ناخودآگاه است. تا 4-5 سالگی ما یک زبان را یاد می گیریم ، حرف می زنیم ، گوش می کنیم، می فهمیم، بعد در7 سالگی به مدرسه می رویم ، بعداز چند سال وقتی می خواهیم زبان دیگری را یاد بگیریم ، انگلیسی یا فرانسه بخوانیم ، با هزار و یک مشکل مواجه می شویم . مشکل کجاست؟ چرا من دربیست سالگی برای یادگیری زبان اینقدر با چالش و مشکل روبه رو می شوم ؟! بخشی از آن به نگاه نظام آموزشی به مقوله زبان بر می گردد. زبان را منحصر کرده ایم به قلم و کاغذ، به کتاب و دفتر درحالیکه زبان مقوله ای ذاتا گفتاری و شنیداری است نه پدیده ای نوشتاری و قابل خواندن، آنچه که به ناخودآگاه آموزشی من دریادگیری زبان صدمه می زند این است که از هفت سالگی به من می گویند که علم مقوله ای است مکتوب نوشته شده که باید بخوانی و خروجی آن هم حتما مکتوب است . این منحصر به زبان هم نیست تمام علوم اینطور هستند درحالیکه ما می دانیم تعریف علم چیز دیگری است . علم ، تصویر یک شیء درذهن  است نه نوشته آن بر کاغذ.
آموزش در مرکز تخصصی آموزش زبان عربی تکیه به تصاویر ذهنی زبان آموز دارد حتی خیلی روی تصاویر کتاب و سی دی هم تکیه نمی کنیم ، اعتقاد ما این است که هرکسی که زبانی را به نام زبان مادری یاد گرفته ، آلبوم تصاویر ذهنی کاملی دارد و درزبان دوم کافی است کلمه ای را که یاد می گیرد یا جمله ای را که بیان می کند ، با تصویر ذهنی خود همزمان بیان کند یعنی تصویر یک کلمه و صدای آن نه مکتوب آن و نه نوشته آن!
درحالیکه می بینیم درمدرسه و بعد دردانشگاه آنچه روی آن تمرکز و تاکید می شود ، قلم و کاغذ است کتاب و دفتر است و این خود یکی از دلایلی است که نمی گذارد ما بازبان ارتباط برقرار کنیم چون ما را از آن شکل طبیعی و غریزی ارتباط با زبان و یادگیری آن جدا می کند اینگونه آن اتفاقی که برای ما تا 4-5 سالگی می افتد برای بار دوم تقریبا محال می شود و یکی از دلایل آن نگاه به زبان است . تصور من این است که اگر نگاه ما به یک زبان تصحیح شود درست به آن نگاه کنیم و توقعاتمان را مطابق با واقعیت زبان سامان دهیم خیلی آسان تر آن شکلی که به ما معرفی می شود با آن ارتباط برقرار می کنیم در حالی که زبان حال آموزش ما می گوید: زبان گرامر است ، قواعد است ، تجزیه و ترکیب است و هدف این است که من به نقطه ای برسم که بتوانم خوب تجزیه و ترکیب کنم بتوانم در امتحان عربی یا انگلیسی خوب تست بزنم!
تست زدن چالش یا آسیب دیگری در یادگیری است ، نمره گرفتن، امتحان دادن و بعد مدرک گرفتن! این هم چالشی است که باید بررسی و آسیب شناسی شود تا بتوان نقشه راه درستی را ترسیم کرده و طی کرد. تا زمانی که نتیجه ایده آل در آموزش زبان عربی تست و کنکور و قبولی دردانشگاه و درانتها مدرک است، خروجی آن چیزی جز بیکاری فارغ التحصیل و یاس و ناامیدی نیست . چرا که آنچه که باید حاصل می شده، شده است و آن هم گرفتن نمره و مدرک است و به نظر نمیرسد چالش دیگری در برابر این زبان آموز و یا دانشجو وجود داشته باشد لذا وقتی وارد بازار کار می شود ، تصوری از آن چیزی که در بیرون است ندارد به دلیل اینکه هیچ افقی برای او ترسیم نشده است هدف گذاری به طور دقیق انجام نشده ، افق استاد شدن، ماهر شدن ، حاذق شدن و آشنایی با کاربرد آنچه خوانده است ترسیم نشده ، نه درواقعیت و نه درناخود آگاه یاد گیرنده .
نکته دیگری که درمقوله «چگونه بیاموزیم؟» هست ، روش یادگیری است . من همیشه می گویم شما وقتی می خواهید به جایی بروید اول می گویید چه طور بروم ولی چرا وقتی میخواهید چیزی را یاد بگیرید نمی گویید چه طور یاد بگیرم . بخشی از پاسخ به پرسش چگونه بیاموزم در روش و شیوه نهفته است ، با چه شیوه ای یاد بگیرم؟ و از کجا شروع کنم؟ ، چه طور شروع کنم؟ این آن چیزی است که باید مورد توجه قرار گیرد. چگونه بیاموزیم؟ یعنی چه روشی را اتخاذ کنیم که بتوانیم بهتر و سریع تر یاد بگیریم ، مثلا تکرار، تصویر و تقلید چه نقشی در آموزش دارد؟ و ذهن ما چگونه با زبان ارتباط برقر ار می کند ، فاصله های زمانی که باید کلمه تکرار شود یا جمله درمعرض تکرار قرار گیرد کدام است؟این ها مسائلی است که در آموزش باید درمتن قرار گیرد درحالیکه هم چنان درحاشیه هستند .
ما درمرکز تخصصی زبان عربی سعی می کنیم این چالش ها را مورد توجه قرار دهیم ، به روانشناسی آموزش، شیوه های یادگیری که چگونه آسان تر ، بهتر و عمیق تر و پایدارتر یاد بگیریم . سعی می کنیم عملا به اینها پاسخ دهیم تا درکلاسها از زبان مهارت بسازیم، زبانی که به مهارت منجر نشود زبان نیست ، زبانی که منجر به سخن گفتن ، نوشتن و فهمیدن هنگام خواندن و شنیدن نشود ، زبان نیست و ارتباطی نه با جامعه ی زبان آموز و نه با خود زبان آموز ، برقرار نمی کند . و تلاش ما درمرکز این است که این مقوله را به طور جدی پیگیری کنیم . از روز اول که زبان آموز می آید اورا متوجه این نکته می کنیم که افقی را بعد از 6 ماه ، 8 ماه یا یک سال برای کاربرد آنچه یاد می گیری دربرابر خود ترسیم کن در ذهنت تصور کن . اگر تصور کردی ، می توانی آن را تصویر کنی و بعد می توانی تصدیق و باور کرده و در عالم واقع به آن تحقق ببخشی. وقتی قرارِ من با خودم این است که همیشه شاگرد بمانم، همیشه شاگرد می مانم و متاسفانه این پیام یکی از آفت هایی است که درناخود آگاه شخصیت آموزشی زبان آموز و یا یادگیرنده ایرانی تقریبا درتمام رشته ها کار می کند هیچ افق و تصوری از آنچه که باید بشود ندارد، اگر تصوری نباشد ، تصویری ، عکسی نخواهد بود اگر عکسی نباشد هیچ وقت تصدیق و باور نشده و به واقعیت تبدیل نمی شود. ما سعی می کنیم که این اتفاق درمورد زبان آموز بیفتد ، سعی می کنیم این باورِ به خود را به او بدهیم سعی می کنیم نا خود آگاهش را تاحدی تصحیح کنیم ، من زبان آموزانی داشتم که کم ، نبودند و نیستند که می آیند و هزینه می کنند انرژی می گذارند و مصرانه می خواهند یاد بگیرند اما این اتفاق درمورد آنها نمی افتد وقتی کمی درناخود آگاه آنها کنکاش می کنیم می بینیم که این زبان آموز فیزیکش و خود آگاهش آمده ولی نا خودآگاهش مسیر دیگری را طی می کند درنا خود آگاه می گوید من نمیتوانم بارها من این پیام را حتی از زبانشان شنیده ام ، هزینه می کند، زحمت می کشد، عمرش را می گذارد، و دوست دارد یاد بگیرد، ولی وقتی درناخود آگاهش می رویم می بینیم که می گوید من نمی توانم . من زود فراموش می کنم . نمیدانم چرا نمی توانم یاد بگیرم و جملاتی از این دست را ، می توان در ناخودآگاهشان لمس کرد.
وقتی عمیق می شویم می بینیم اینها ریشه های روان شناسی دارد . تا وقتی که شما خود آگاهتان یا ناخود آگاهتان یکی نشده ، نمیتوانید یاد بگیرید ، وقتی که از درون باور ندارید که می توانید یاد بگیرید نمی توانید یاد بگیرید. درمرکز تخصصی اعتقاد ما براین است که درکنار آموزش، بلکه مقدم بر آن پرورش باید انجام شود و بخشی از پرورش روان شناسی و بخشی ازآن در ارتباط با روش شناسی است .
چگونه یاد بگیریم و چرا یاد بگیریم، به لحاظ اهمیت قبل ازپرسش چه یاد بگیریم؟ باید مطرح شود و من آن را پرورش می نامم. اتفاقی که باید بیفتد این است که به پرورش درنظام آموزشی مان بیشتر توجه کنیم و منظورم از پرورش نیز همین است که عرض کردم. من نکته ای ندارم اگر سوالی هست درخدمتم.
پرسش:  خیلی تشکر استاد اصغری، البته من رشته ام عربی نیست ولی سوالی دراین حوزه دارم استاد، سازمان های متعددی شکل گرفته مثل سازمان فرهنگ و ارتباطات ، مجمع تقریب مذاهب، رایزنی های فرهنگی بویژه بعد از انقلاب، با توجه به داعیه ای که جمهوری اسلامی دارد و با توجه به نفوذی که به لحاظ فرهنگی و تفکر شیعی دارد کشورهای مختلف به ویژه کشورهای جهان اسلام، بحث اهمیت دادن به زبان عربی بیشتر شده لذا زبان عربی جایگاه خود را باید پیدا کند . ولی آنچه که باید در آموزش عربی اتفاق نیفتاده است، این تضاد را شما چگونه می بینید ، نظام با توجه به اینکه نیاز دارد به استفاده از فارغ التحصیلان چرا چنین اتفاقی نمی افتد که اشتغال اینها تامین شود؟
* استاد اصغری: مادرمورد زبان عربی نکته ای درقانون اساسی داریم که درمورد هیچ زبان دیگری نداریم. و آن هم این است که به آموزش زبان عربی تصریح شده است و این نکته درمورد انگلیسی یا هیچ زبان دیگری وجود ندارد شاید درمورد زبان فارسی هم این تاکید درقانون اساسی نباشد دیگر اینکه ما جمله ای معروف از امام داریم که نگویید که زبان عربی از مانیست ، زبان عربی از ماست و ما از زبان عربی هستیم ، این جمله هم که ابتدای اکثر کتابها بوده است. تاکید دیگر در خود قرآن است ، آیات بسیاری داریم که ما قرآن را به زبان عربی مبین نازل کردیم ، تاکید دیگر سخنان پیامبر (ص) است که ما حدیث داریم که عربی زبان اهل بهشت است . تاکید بعدی حدیثی از امام صادق(ع) است که پشت اکثر کتابها قید شده ،( تعلموا العربیه فانها کلام الله الذی یکلم به خلقه )همه تاکیدها هست ولی آنچه که درواقعیت می بینیم تقریبا درتعارض تمام با تمام این تصریحات و سخنان است . بخشی از آن بر می گردد به نوعی تناقض موهوم میان  عنصر ایرانی دربرخورد با زبان عربی، من فکر می کنم هنوز ما ویژگی ها و چهار چوب های زبان عربی برایمان مشخص نیست خیلی از ما حتی نمی دانیم که زبان عربی یکی از زبانهای زنده است که امروزه دردنیا به آن سخن می گویند. یکی از 6 زبان رسمی درسازمان ملل متحد است . شاید خیلی از ما نمیدانیم صدها شبکه ماهواره ای امروزه به زبان عربی فصیح برنامه پخش می کنند . شاید هنوز نمیدانیم که ملیون ها انسان به این زبان سخن می گویند ، می نویسند، می خوانند ، اینها واقعیت هایی است که ما نمی دانیم .  
مضاف براینکه ما حتی از اطراف خود بی خبریم ما کشوری انگلیسی زبان در همسایگی مان نداریم ولی کشورهای عربی زبان همسایه زیاد داریم . ما کشورهای هم دین و هم مذهب، بسیار داریم که  زبانشان عربی است . عرب ها مسلمان هستند ، ماهم مسلمان هستیم . تقویت زبان عربی درواقع تقویت بین مسلمانان و ریشه دار کردن وحدت بین مسلمانان به خصوص شیعه و سنی است . باید پرسید چرا ما تا به حال آموزشگاه های عربی درپایتخت و شهر های دیگر کشور مان نداشته ایم در حالیکه تا دلتان بخواهد آموزشگاه زبان انگلیسی و فرانسه و آلمانی داریم! این تناقض است من فکر می کنم باید با خودمان روبه رو شویم و بپرسیم مشکل چیست ؟ چرا نمی خواهیم با این قضیه روبه رو شویم ؟ یا چرا نمی خواهیم درست روبه رو شویم ؟
 شما وقتی زبان یک قوم را می فهمید می توانید با او ارتباط برقرار کنید ، کشمکش ها کم می شود، جنگ ها از بین می رود، دوستی ها برقرار می شود و درمورد عربی این یک ضرورت است حال اینکه چرا ما متناسب با این ضرورت عمل نکرده ایم سوالی است که باید از مسئولان این حوزه پرسید .
-    مهندس حسینی:  محور اصلی کار ما مدرک و بحث اشتغال است و نگاه ما به مسئله آموزش زبان عربی، از بعد اشتغال است و اگر بخواهیم نگرشی جامع داشته باشیم به اینکه چرا آموزش زبان عربی مظلوم واقع شده باید به قبل برگردیم و سیطره نظام پهلوی به کشور و اسلام ستیزی این نظام، سیطره برخی فرقه ها بر فرهنگ آن زمان، بسیاری از مسئولان فرهنگی ما ، یا آموزش و پرورش ما تحت سلطه یک سری فرقه های ضد شیعه و یا ضداسلام بودند و آنها بحث حذف لغات عربی از لغات فارسی را داشتند حتی سراغ نوشته هایی با لغات اختراعی عجیب و غریب رفتند ولی موفق نشدند، هنوز هم برخی از کتابهایشان موجود است که هیچ فارسی زبانی آن را متوجه نمی شود . ولی اینها دقیقا زبان عربی را سعی کردند محو کنند تا اسلام را محو کنند . ولی مشکلی که ما الان داریم این است که ما متوجه پتانسیل خود درمنطقه نمی شویم یعنی ما الان درشرایطی هستیم که خیلی کشورهای پیرامون ما به خصوص کشورهای عربی دچار مشکل هستند . وضعیت سوریه با گروه نصر و گروههای مخالفش ، وضعیت عراق که سالهاست دچار مشکل است ، و ایران دراین منطقه می تواند به عنوان یک محور برای خیلی مسائل اقتصادی و صنعتی جوابگوی این کشورهای عربی باشد ، چون ما درست است با برخی از اینها تفاوت های فرهنگی و دینی داریم ولی به هرحال ریشه های مشترک هم زیاد داریم یعنی یک عراقی یا یک سوری یا یک کسی که درکشورهای جنوبی خلیج فارس زندگی می کند ، می تواند سنخیت بیشتری با فرهنگ ما پیدا کند به همین دلیل می تواند راحت ترارتباطات صنعتی اقتصادی برقرار کند، ولی در کشور ماروی این قضیه کار نمی شود که خط اول آن آموزش زبان است یعنی ما قطعا اگر بخواهیم ارتباط برقرار کنیم با کشورهای عربی مثل همین الان که کارگر می فرستیم یا نیروی فنی به کشوری مثل عراق با آموزش زبان ما خیلی راحت تر می توانیم نیرو گسیل کنیم به آنجا درصورتی که می بینیم اینکار درکشورما انجام نمیشود ولی کشورهای مجاور ما نیروی کار ارزارن را به راحتی به آن کشورها گسیل می کنند . به نظر شما چه کار می توان انجام داد تا از فرصت ها ی موجود استفاده شود . برای توسعه روابط با کشورهای عربی. که براقتصاد ما هم اثر گذار است .
* استاد اصغری: بخشی از داستان به این برمی گردد که ما به دنبال فرصت های قابل ایجاد بگردیم که کاملا به جاست ولی بخش اصلی تر و روشن تر ، فرصت هایی است که وجود دارد و نمی بینیم ، نیازهای موجود . ما الان به مترجم نیاز داریم ، مترجم متخصصص کم داریم ، صدا و سیما نیازمند مترجم است همین طور وزارت خارجه و سفارت خانه ها، افرادی که از کشورهای عربی به اینجا می آیند نیازمند مترجم هستند کسی که بتواند اینها را راهنمایی کند . انگیزه هایی که اکنون برای سفربه ایران وجود دارد کم نیست ، ما الان جمعیت زیادی از عراق و دیگر عرب زبان ها داریم که برای زیارت می آیند جمعیتی برای سیاحت می آیند جمعیتی برای درمان می آیند ، بخش درمان فقط شامل درمان جسمی نیست حتی درسایه اتفاقاتی که درکشورهای عربی افتاده خیلی می آیند تا به لحاظ روحی روانی ، درمان بگیرند . توسعه آموزش زبان کمک می کند که دیپلماسی و ارتباط با کشورهای عرب زبان بهتر بشود و با سیاست هایی که دولت درپیش گرفته ، ارتباط روز به روز بهتر خواهد شد . این طور نیاز بهتر لمس می شود ، نیازی که مربوط به فرصتهایی است که وجود دارد ولی خالی است. درتدریس ما نیازمند مدرس متخصص هستیم ، مدرسی که روش بلد باشد و بتواند ارتباط روان شناختی بگیرد با یادگیرنده و زبان  و مقوله ی آموزش ، نظام آموزشی ما باید این ها را تربیت کند .
وقتی کسی به مرکز تخصصی زبان عربی می آید ، ما به او می گوییم به خودت قولی بده وافقی برای خود ترسیم کن درذهنت و ناخود آگاهت و روی این تصویر کار کن، هرروز به آن فکر کن  برای اینکه این تصور تبدیل به یک تصویر شود .تا از چیزی تصور نداشته باشید نمیتوانید تصویرش کنید و از چیزی که تصویری ندارید نمی توانید تصدیق و باورش کنید . این اتفاق باید درآموزش ما بیفتد ، آموزش فقط آموزش صِرف نیست این اشتباه است باید درکنارش پرورش باشد . زبان آموز باید خود را ملزم بداند که 8 ماه دیگر یا یک سال دیگر متناسب با ظرفیتی که درخود می بیند به نقطه استادی برسد، استاد مترجم است ، استاد مدرس است ، استاد می تواند راهنمای تور باشد و استاد می تواند دررشته های دیگر و موقعیت های دیگر به جایی برسد که پس از زمانی کوتاه بتواند به زبان عربی حرف بزند و بنویسد و بتواند خودش یادگیری اش را ادامه بدهد ما روی این کار می کنیم و سعی می کنیم این تصویر و باورش را آسان کنیم .
من می دانم برای بچه ها این طور جای افتاده که ما چهار سال لیسانس می گیریم درزبان عربی یا انگلیسی ، دو سه سال فوق لیسانس می گیریم و دو سه سال هم وقت می گذاریم برای دکترا گرفتن ولی ضرورتی ندارد که شما به زبان انگلیسی صحبت کنید می توانید دکتری زبان و ادبیات عرب داشته باشید ولی حرف نزنید می توانید فوق لیسانس ادبیات عرب داشته باشید ولی نتوانید چهار کلمه بنویسید این اصلا عیب نیست!
این ها درآموزش ما اشکالی ندارد چون درآموزش ما می گویند شما شش سال عربی بخون قبلش هم هفت سال خواندی، پس از 13 – 14 سال اگر نتوانستی به زبان عربی بگویی (من یک ماشین دارم) اشکالی ندارد ومهم این است که تو مدرک داری و فوق لیسانس هستی مهم نیست نمی توانی از آن استفاده کنی مهم این است که تو مدرک داری و نمره هایت بالا یا معقول است. این آن چیزی است که باید تصحیح شود از روز اول باید این نگاه ایجاد شود . نگاه کاربردی و کاربردی دیدن زبان که این زبان باید روزی مورد استفاده قرار گیرد و این روز دور نیست ، قرار نیست شش سال بعد، پس از فوق لیسانس باشد می تواند یک سال دیگر باشد . همانطور که ما اینجا نمونه هایش را داریم ، برخی اساتیدی که در مرکز هستند پس از یک سال استاد شدند ،در دو سه رشته ، بعد از 11 ماه درسه رشته استاد شدند این بهترین دلیلی است که ما برمدعای خود داریم و امیدواریم که این ادامه پیدا کند. ما در زمنیه تربیت مترجم و تربیت مدرس و تربیت راهنمای تور نیازمند متخصص هستیم . ما بیمارستان هایی داریم که از کشورهای عربی می آیند و نیازمند درمان هستند افرادی نیاز داریم که همراه اینها باشند . افرادی نیاز داریم که با صدا و سیما  یا با وزارت خارجه  همکاری کنند.
-    پرسش: نکته ای که البته درطول صحبتتان اشاره ای به آن کردید ، این مرکز با توجه به متد جدیدی که ارائه می دهد و داعیه دار این است که درزمینه آموزش روش جدیدی ارائه می کند که با توجه به روش شناسی آموزش و روان شناسی آن هست و اینکه زبان را از یک مقوله حفظی با هدف به دست آوردن مدرک، خارج کند و به مهارت و کاربرد برساند، توضیح بیشتری اگر لطف کنید بدهید که خروجی موسسه درطول فعالیتش دراین مدت چه طور بوده  و مقایسه ای انجام دهید با توجه به اینکه شما درمراکز آموزشی متعددی فعالیت دارید خروجی این مرکز چه طور بوده و درطول فعالیتش سرعت یادیگری و عمق یادگیری چه طور بوده است ؟
* استاد اصغری: این را شما از زبانی نمی شنوید بلکه زبان حال مراکز آموزشی ما این است که شما چهار سال یک زبان را بخوانید و نهایتا نتوانید صحبت کنید. چیزی حدود نود درصد کسانی که به آموزشگاهها می آیند و زبان عربی یاد می گیرند پس از سه سال نمی توانند روان سریع و صحیح و با اطمینان صحبت کنند! زبان آموز نمی داند آیا آنچه را که می گوید درست است یا نه ؟، آنچه که می خواهد نمی تواند بدون وقفه بیان کند! و به درستی آنچه که بدون وقفه بیان می کند، اطمینان ندارد! چیزی که ما درمرکز سعی می کنیم ایجاد کنیم چهار ویژگی در مکالمه است: 1. درست سخن گفتن 2. سریع سخن گفتن 3. روان سخن گفتن و 4 اطمینان از درستی سخن یا نوشته یا مهارتی که به دست آورده اید.
البته با اعتراف به اینکه ریشه یابی و خشکاندن ریشه های نگاه های نادرست به زبان و یادگیری زبان درآموزش ما ، بسیار دشوار است . اگر به ریشه ها هم دست پیدا کنید برای خشکاندن آن ریشه های نادرست ماه ها باید وقت بگذارید چرا که زبان آموزی که می آید و با یک نگاه جدید، بایک باور جدید می خواهد درکوتاه مدت نتیجه بگیرد باید آن ریشه ها را معالجه و درمان کند . آن ریشه ها بخشی مربوط به روش و بخشی مربوط به روان شناسی یادگیری و بخشی مربوط به نظام آموزشی است ، نگاهی که معلم به یادگیرنده دارد ، این دراو شکل گرفته و درمان و تصحیح و ویرایش  اینها نیازمند وقت است و ما بخشی از زمان آموزش خود را اختصاص می دهیم به این مقوله پرورشی که نگاهها را تصحیح کنیم ، باورها را زنده کنیم و افراد را با اصل و ذاتشان و فطرت یادگیری شان آشنا کنیم و اینکه این امر امکان پذیر است کما اینکه ما نمونه های زیادی داریم که اتفاق افتاده من خود زبان عربی را درسه ماه خواندم و بلافاصله شروع به تدریس کردم (این را برای این نمی گویم که من آدم باهوشی هستم برای این می گویم که بدانید امکان پذیر است) بعد درطی تدریس سالها یکی از پرسش های  ذهن من این  بود که چرا درمورد دیگران این اتفاق نمی افتد؟! یک پاسخی پیدا کردم به این پرسش و آن هم این است که: قرار نیست کسی زبان را سه ماهه یاد بگیرد، چون این اتفاق درجامعه ما نمی افتد ولی اگر شما  با خودتان قرار را براین بگذارید که زبان را درسه ماه یا شش ماه یاد بگیرید می توانید یاد بگیرید. من به این دلیل درسه ماه یاد گرفتم که نمی دانستم نباید درسه ماه یاد بگیرم یعنی پیام جامعه آموزشی به من نرسیده بود چون من خودم یادگرفتم ، من هیچ آموزشگاهی نرفتم و مطمئنم اگر آموزشگاه می رفتم پس از چهار سال هم نمی توانستم به درستی روان و مطمئن عربی صحبت کنم لذا بخش عمده ای از اتفاقی که درزندگی ما می افتد، نگاهی است که جامعه به ما می دهد، به ما می گوید تو باید بروی و بیایی ، رفتن و آمدنی که پایان زمانی دارد ولی پایان پختگی برای شما ندارد درست است که پس از 4 سال کانون را تمام می کنید دانشگاه را تمام می کنید، لیسانسه می شوید ولی آیا پس از این چهار سال استاد شده اید؟ استاد به معنی استقلال در به کارگیری زبان و درمقوله های مختلف آن مثل پژوهش، ترجمه ،تدریس و ... متاسفانه خود باوری غائب بزرگ آموزش ما است.
-    پرسش: فرمودید مرکز درزمینه های تخصصی هم آموزش خواهد داشت مثلا درحوزه درمان و ...می خواستم بدانم آیا این امکان درآموزشگاه همه سال فراهم است یا گاهی اوقات؟(یعنی آموزش زبان عربی درحوزه های تخصصی درمرکز انجام می شود ؟)
* استاد اصغری: ما در بخش آموزش زبان، تمرکز اولیه و اولویت خودرا زبان عمومی می دانیم چون اعتقاد ما این است که باید ابتدا زبان عمومی شکل بگیرد بعد به دنبال شاخه های تخصصی برویم بخشی از این تخصص و شاخه های تخصصی درمان است . ما شاخه هایی مثل بازرگانی ، سیاست و ... را مد نظر داریم که دردراز مدت فعال می کنیم و ان شا ء الله بسته های آن آماده می شود و با کمک دوستان  تدریس می شود و شاید بتوانیم در دو سه سال آینده دررشته های مختلف متخصص داشته باشیم،کسانی که می خواهند کار پژوهشی انجام دهند، بیایند و استفاده کنند از تخصص خود، ما تقریبا نزدیک 20 رشته دانشگاهی مرتبط و نیازمند به زبان عربی داریم. گذشته علمی ، تواریخ ما ، هنرما ،متصل به زبان عربی است دانشمندانی مثل ابوعلی سینا، نوشته هایشان درطب، موسیقی، فلسفه و ... به زبان عربی است. به نوعی زبان عربی مارا نزدیک می کند به آنها. اشعار فارسی ما، اشعار مولانا، حافظ و دیگران اشعاری هستند نیازمند عربی. ادبیات فارسی نیازمند عربی است و دراین رشته ها واحد عربی وجود دارد اینها همه زمینه های پژوهشی هستند که با زبان عربی حمایت می شوند .
-    پرسش: ما در زمینه های تخصصی که شما اشاره فرمودید، الان جایی داریم که عربی را به صورت تخصص آموزش بدهند ؟ مثلا درزمینه گردشگری جایی را داشته ایم که عربی ویژه گردشگری آموزش دهد ؟
* استاد اصغری: نه من سراغ ندارم .
- پرسش: درسایر استان ها آموزش عربی به چه صورت است ؟
* استاد اصغری: آنجا را هم خبر ندارم ولی می دانم در مقایسه با تهران – گرچه شاید مقایسه درستی نباشد- اگر درتهران که مرکز امکانات است این اتفاق نیفتد درشهرستان ها بعید است مگر اینکه افرادی به طور شخصی و خود جوش این کار را انجام دهند .
- پرسش: بخشی که آموزش عربی درآن داده می شود، حوزه ها هستند ، خروجی حوزه های ما با توجه به اینکه جنابعالی خود سابقه تحصیلات حوزوی دارید تا چه حد مسلط به اصول گفتگو به زبان عربی و قواعد این زبان هستند ؟
* استاد اصغری: آموزش حوزه ، آموزش سنتی است هم به لحاظ نگاه ، دیدگاه و پرورش و هم به لحاظ روش و فرایند آموزشی ، کتابهایی که درحوزه تدریس می شوند کاملا سنتی هستند . مثلا درآموزش زبان عربی ، کتابی داریم متعلق به 800 سال  پیش، طبیعتا و مسلما نگاه آموزش درقرن 21 با آن زمان فرق می کند ، اتفاقاتی که افتاده اتفاقاتی ژرف و عمیق است ، نگاهها عوض شده لذا روش هم باید عوض شود و بسته آموزشی و کتاب هم باید عوض شود و متناسب با تغییر باشد ، ولی این اتفاق نیفتاده و من خروجی چندان خوبی نمی بینم . هدف درحوزه این است که متون را بتوانند بخوانند من خیلی نمی بینم که این هدف محقق شده باشد. با توجه به آن تلاش و انرژی ای و وقتی که درحوزه ها صرف می شود برای آموزش عربی و گفتم یکی از دلایل آن نگاه به زبان عربی است . هدف گذاری درحوزه ها خیلی دقیق نیست من فکر می کنم اگر درحوزه ها آموزش مکالمه مورد توجه قرار بگیرد ، مکالمه می تواند به فهم بهتر نصوص و متون مذهبی کمک کند و بسیار در درک متون و دراستنباطش موثر است ولی متاسفانه بعضا طلبه هایی را می بینیم که همان متون درسی شان را مثل لمعه و یا رسائل و مکاسب و یا کفایه را نمی توانند به درستی بخوانند . دراعراب اشکال دارند ، در درک مطلب اشکال دارند ، درحالی که مکالمه درک عمیق تری از قواعد می دهد . من همیشه می گویم مکالمه قواعد را تقویت می کند و قواعد مکالمه را این دو با هم باید باشند و یک حلقه مفقوده ای هم هست بین این دو که ترجمه است . اگر کسی بتواند این سه را با هم داشته باشد و با هم اینها را پیش ببرد، بسیار تاثیر دارد دردرک او نسبت به متون و استنباطش . من فکر می کنم ما مثلا درزمینه تفسیر قرآن یا به عبارتی ترجمه قرآن یا متون اسلامی مثل احادیث نقص وضعف داریم و باید روی اینها کار بشود و عمده این ضعف به زبان عربی بر می گردد .
چند روز پیش آیه ای از قرآن کریم درجلسه ای مطرح شد، «ولیس الذکر کالانثی» که من دیدم چند تفسیر خیلی عجیب و غریب از این داده می شود مثلا چرا خدا مرد را به زن ترجیح داده و این آیه اشاره به آن می کند! دیگری برداشت دیگری داشت . دیدم بخشی از این داستان به این برمی گردد که شما " ال" در( الذکر) و (الانثی) را چه بگیرید، شما می دانید حدود 9-10 نوع "ال" درعربی وجود دارد . آیا ال در(الذکر) ، ال تعریف است یا جنس اگر تعریف است کدام نوع تعریف است . واگر شما این را عمیقا بدانید می توانید آن را درست تفسیر کنید البته درکنار شأن نزول و زمینه های تاریخی و داستانی آیه ، باید درکنار آن و مهم تر از آن زبان عربی را بدانید و این جزئیات و این تفاصیلش را و وقایعش را بدانید تا بتوانید درک دقیق و عمیق تری نسبت به آیات و احادیث داشته باشید .
-    پرسش: مسئله دیگر بحث کاربرد تکنولوژی آموزشی درکاربرد زبان است . برخی آموزشگاههای با شیوه های عوام فریبانه خودآموزهایی منتشر می کنند و ... به نظر شما آیا این می تواند موثر باشد ؟
-    * استاد اصغری: ببینید درآموزش زبان من جاهایی را می بینم که تکنولوژی، خودش را به روش و روان یادگیرنده و آموزش تحمیل کرده و حتی به ماده آموزشی، مثلا شما مدارس یا آموزشگاههایی می روید که با قلم هوشمند روی تخته های هوشمند می نویسند، تلویزیون ، لابراتوار و .. ولی خروجی اینها خروجی جالبی نیست چون تکنولوژی خودش را به آموزش تحمیل کرده و خبری از پرورش نیست ، این درست نیست برخی جاها متد خودش را تحمیل می کند، می گویند این است و غیر از این نیست ، این متد را بگیر و همان را  انجام بده . ولی انسان بما هو انسان درقالب مدرس و یادگیرنده مقوله های ثابتی نیستند اینها متغیرند، نمی توانید بگویید با یک روش ثابت آموزش بدهند . لذا من اعتقادم این است که تکنولوژی تا آنجایی که درخدمت یادگیری و بعد پرورشی یادگیری باشد چیز بسیار خوب است  ولی وقتی بخواهد خودش را تحمیل کند و ابتدا تکنولوژی باشد و در انتها هم تکنولوژی درآخر می بینیم خروجی ها ، خروجی های جالبی نیست.
من خیلی با این موافق نیستم مضاف براین که من همیشه یادگیرنده ها و مدرسان را ارجاع می دهم  به اینکه ببینید کودک چه طور یاد می گیرد؟ با کدام تکنولوژی بچه یاد گرفته؟ما تصاویری را به یادگیرنده نشان می دهیم که تصاویر شخصی آن فرد نیست مثلا درانگلیسی وقتی برای اولین بار می گویی car این ماشین کدام ماشین است ؟ ماشین همان عکس شخصی من است درذهن من، نه آن عکسی از ماشین که درکتاب آمده است مثلا (1912ford)  است یاآخرین مدل از گران ترین ماشین؟!
من با آن ماشینی ارتباط برقرار می کنم که درذهن من است وقتی من می گویم ماشین هریک از شما تصویری از ماشین دارید ، یکی ماشین خود را می بیند کسی کاریکاتوری از ماشین دارد و دیگری تصویری دیگر، لذا هرچه ما ارجاع بدهیم به یادگیری کودک این آموزش موفق تر است . گاهی تکنولوژی خود قید و بند به دست زبان آموز می شود، گاهی خود استفاده از نرم افزار مشکل می شود . ولی به عنوان وسیله و ابزار مفید است .
درمورد متد هم همین طور است ، حتی درمورد مدرس همین طور است . من معتقدم در مواقعی مدرس خودش را تحمیل می کند ، رفتار مدرس مانع یادگیری می شود. من استادم، شخصیت استاد آن چنان والا و بالا و عظیم و حجیم است که یادگیرنده ، دچار این شخصیت می شود ، دچار استاد می شود . این ها چیزهایی است که باید از جلوی پای آموزش برداشته شود به همین دلیل دربحث یادگیری من همیشه به مدرسان این را می گویم که بگویید من هم با شما یاد می گیرم اصلا باور کنید که شما هم دارید با یادگیرنده یاد می گیرید یعنی این طور نیست که من آن بالا و شما آن پایین هستید ، من هم یاد می گیرم و جالب اینجا است که این اتفاق درمورد خود من هردفعه تکرار می شود یعنی از ترم اول ( مقدماتی) که شروع می کنم تا آن بالا باز هم یاد می گیرم ، بخشی از آن به این برمی گردد که مدرس نباید خودش را تحمیل کند به کلاس تا امکان تعامل ، امکان رفت و آمد و انرژی و سوال و اطلاعات وجود داشته باشد .
-    پرسش: به هرحال درمواقعی نیاز است که فارغ التحصیلان به کار گرفته شوند . آیا انجمنی وجود دارد مثلا انجمن زبان عربی که الزامی داشته باشد که مثلا این همه موسسه قرآنی که درکشور فعالیت می کنند و دولتی هم نیستند ولازم نیست استخدام رسمی صورت بگیرد ولی حداقل سفارش کند و یا یک آیین نامه ای تنظیم شود که موسسات آموزشی که از فارغ التحصیلان رشته عربی استفاده می کنند ، تسهیلات بگیرند یا وزارت کار برای اینها امتیازاتی قائل شود ، کاریابی هایی شکل بگیرد با توجه به اینکه 15-20 کشور عربی درمنطقه ما هست این بازار کار وجود دارد که فارغ التحصیلان رشته های عربی باشند که رسیدگی کنند این کاریابی ها و آموزش بدهند ، مشاوره بدهند و وضعیت اشتغال درکشورهای عربی را برای اینها تعریف کنند و یک فرد جویای کار چه طور می تواند با چند واحد درسی یا چند ترم درس خواندن بتواند برای خود کار پیدا کند ، با توجه به مشترکات فرهنگی که اشاره شد.
-    مهندس حسینی: توضیحی باید داده شود دربحث اعزام نیروی کار به خارج از کشور مقدماتی لازم است یکی نوع ارتباط با کشورهایی است که می خواهیم نیرو بفرستیم، ایران دربحث اعزام نیروی کار اصلا کشور موفقی نبوده ، بعد از قضایای عراق درمنطقه فقط توانستیم بخشی نیروهای ساده اعزام کنیم برای کارهای عمرانی به خصوص به کردستان عراق که یک کاریابی در کردستان کار می کند و یکی درتبریز روی اعزام نیرو کار می کند . اصولا بحث اعزام نیروی کار به کشورهای عربی دچار مشکل است من همین چند شب قبل دیدم کشورهای عربی استاد دانشگاه استخدام می کنند ولی ترجیح می دهند از اندونزی مالزی یا کشورهای غیر شیعه حتی پاکستان و هند جذب کنند و گرایشی به جذب از ایران ندارند .
-    پرسش: به طور عمده الان کانون بحث آموزش زبان را مطرح می کند و موسسات معدودی مثل مرکز تخصصی زبان عربی چه کسی نظارت دارد بر این طیف عظیمی از معلم های عربی که آیا صلاحیت تدریس عربی را دارند یا نه چه بسا این مدرس خود ضد این عمل کند چه کسی نظارت می کند که آیا مدرس استانداردهای لازم را دارد یا نه ؟
-    * استاد اصغری: هرمرکزی برای خود ساز و کار ویژه ای دارد ولی اینکه مرکز خاصی باشد تمام این گزینش ها را  پوشش بدهد را نه من چنین مرکزی را نمی شناسم هر مرکزی برای خود استانداردهای خاص خود را دارد ولی این را قبول دارم که ما بخشی از معلمها و استادهای عربی مان خیلی با عربی رفیق نیستند من اعتقادم این است که شما هرچیزی را که درس می دهید باید نسبت به آن سمپاتی داشته باشید حتی تعصب، دراین حد که شما حداقل چیزی که درس میدهید را دوست داشته باشید. ما معلم های عربی داریم که وقتی با آنها به طور خصوصی صحبت می کنی می گوید من از این بدم می آید شما وقتی صرفا به دلیل درآمد کاری را انجام می دهی به خصوص کاری که آموزشی است و به خصوص آموزشی که اساسش پرورش است و با روح و روان انسان درارتباط است مسلما خروجی های خوبی ندارید . این یکی از ضعف های سیستم آموزشی ماست . ما معمولا کتاب را درست می کنیم ولی باید توجه داشته باشیم آنچه  که باید درکنار کتاب تصحیح و ویرایش شود نگاه و روش معلم و نظام آموزشی به مقوله آموزش و پرورش و زبان و زبان عربی است .
-    من امیدوارم که این گرد همایی گامی باشد درجهت ایجاد فرصت های شغلی و فعالیت افراد متخصص در این فرصت ها ان شاء الله و معتقدم این همایش می تواند مقدمه ای باشد برای حرکت به  سمت اینکه  بخشی را که دولت نمی تواند کاری انجام دهد مجموعه های غیر دولتی انجام دهند. همیشه هم نباید توقع داشته باشیم که از بالا چیزی به ما داده شود با این فرهنگ خیلی موافق نیستم که منتظر باشیم که چیزی به ما داده شود.

منبع: عربی برای همه


برچسب‌ها: آموزش عربی, عربی برای همه, زبان عربی, مهدی اصغری

تاريخ : 93/06/14 | 23:13 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

پوستر عربی همایش ادبیات معاصر الجزایر

 


پوستر فارسی همایش الجزایر


برچسب‌ها: الجزایر, دانشگاه شهید بهشتی

تجلی نهج البلاغه در ادبیات عرب

تألیف دکتر سید محمد هادی امینی
ترجمه: دکترسید مهدی نوری؛ دکترسید مرتضی حسینی
ناشر: بنیاد نهج البلاغه، 1392.
تاثير نهج البلاغه در ادبيات عربي و ذكر و بررسي شواهد اين اثرپذيري، از موضوعاتي است كه جايگاه ويژه و ارزشمندي در ميان تحقيقات ادبي را به خود اختصاص داده است. اقبال‌ شاعران صاحب نام عربي سُرايي همچون‌: مُتنبّي، ابوتَمّام، بُحتري، بَشّار، ابونُواس، صالح بن عبد القُدّوس، ابوالعتاهيّه، فَرزدَق، ابو الفتح بُسْتی، ابن ابی الحدید، ابوالعَلاء مَعَرّي، شریف مرتضی، شريف رضي، طُغرايي، ابن دُرَید، ابوفِراس، و ديگر شاعران به الفاظ و مضامين نهج البلاغه بر هیچ صاحب نظری پوشیده نیست.در نوشتار حاضر، نگارنده­ي محترم جناب آقاي دكتر محمد هادي اميني، به نمونه هايي از تجلّيات سخن مولا (ع) در اشعار معدودي از شاعران عربي گوي اشاره نموده است.
در ترجمه ي اثر پيش روي، مي توان به ويژگي هاي زير اشاره كرد.
1-  تلاش شده است تا آنجا كه ممكن مي نمود، ترجمه­ي فارسي از متن عربي دور نباشد و لفظ و مضمون كلام نثري و شعري در نظر گرفته شود.
2- سعي شده جهت آگاهي بيشتر خوانندگان محترم، اشعار و اقوال وارد شده در متن كتاب كه بدون ذكر نام گوينده و منبع كلام مي­باشد، مستند گردد و به مآخذ معتبر و دست اول ارجاع داده شود.
3- جهت قرائت و فهم بهتر، اشعار و متون عربي ذكر شده در ترجمه، تماماً حركت گذاري شده است.
4-در صورت اختلاف الفاظ شعرها در منابع، صورت صحيح و مناسب­ترِ اشعار مدّ نظر قرار گرفته، و ترجمه ي ابيات، بر اساس وجه صحيح و معنای بهتر انجام شده است.
5-  در پاورقي در موارد متعدّدي، توضيحات تكميلي درباره­ي أعلام كتاب ارائه شده است تا خواننده ي محترم را از مراجعه به منابع ديگر حتّي المقدور بي نياز نمايد.

 


برچسب‌ها: نهج البلاغه, دکتر مهدی نوری, بنیاد نهج البلاغه, ادبیات عربی

مژده مژده، انتظارها به سر رسید.

چاپ دوم کتاب «همراه شما در عراق» (معكم في العراق) در زمینه ی آموزش لهجه ی عراقی و عربی فصیح تألیف دکتر شاکر العامری و دکتر علی ضیغمی با اضافات نسبت به چاپ نخست + فایل صوتی در دو فرمت MP3 و AMR (برای موبایل) از سوی انتشارات بوستان اندیشه سمنان منتشر گردید.

این کتاب از دو بخش زیارتی و بازرگانی تشکیل شده و علاوه بر بیان نکات کاربردی آموزش لهجه ی عراقی به صورت علمی و مفصل، پرکاربردترین جملات آموزش لهجه عراقی را در قالب 49 موضوع کاربردی به صورت جدول در سه بخش زبان فارسی، عربی فصیح و لهجه ی عراقی به همراه تصاویر مرتبط آموزش می دهد و دارای صدها واژه کاربردی در موضوعات دسته بندی شده نیز می باشد.

این کتاب قابل استفاده ی کلیه ی زائران گرامی عتبات عالیات، بازرگانان و مهندسان محترمی که قصد فعالیت تجاری در کشور عراق یا کشورهای حوزه ی خلیج فارس را دارند، کلیه ی دانشجویان گرامی رشته ی زبان و ادبیات عربی و طلاب محترم حوزه و سایر علاقه مندان به یادگیری زبان عربی فصیح و لهجه ی عراقی می باشد.

قیمت پشت جلد این کتاب به همراه سی دی صوتی فقط 10 هزار تومان می باشد.

و امکان ارسال پستی آن به آدرس خوانندگان گرامی و علاقه مندان نیز وجود دارد.

آدرس مرکز پخش:

سمنان، باغ فردوس، طبقه زیرین مسجد ولی عصر (عج)، نمایشگاه و فروشگاه کتب دانشگاهی اشراق.

 

جهت ارسال پستی کتاب و سی دی صوتی به آدرس متقاضی

1- مبلغ پشت جلد کتاب و سی دی صوتی (کلا مبلغ 10 هزار تومان) + هزینه ی پستی (از 6 تا 10 هزار تومان با توجه به نوع پست و فاصله شهر مقصد که از طریق تماس تلفنی یا پیامکی با شماره تلفن هایی که در ادامه آمده است اعلام می گردد) را به

شماره حساب : 3704562534

یا شماره کارت (جهت کارت به کارت نمودن): 6273531010229582

یا شماره شبا (جهت واریز بین بانکی) : IR410180000000003704562534

نزد بانک تجارت به نام آقای داوود خداوردی واریز نمایید.

2- آدرس دقیق پستی + کدپستی گیرنده را به همراه شماره پیگیری یا شماره فیش واریزی به شماره تلفن 09380275118 یا 09192923053 (خداوردی) پیامک نمایید یا از طریق تماس تلفنی اعلام نمایید.

3- کتاب ها ظرف مدت حداکثر یک هفته پس از واریز مبلغ کتاب به آدرس شما ارسال می گردد.

  • در صورتیکه تعداد کتاب های درخواستی شما به تعداد بالاتر از 10 نسخه باشد از تخفیف برخوردار خواهید شد.

تصویر جلد کتاب:

 

تصویر سی دی فایل صوتی کتاب:

 


برچسب‌ها: همراه شما در عراق, لهجه عراقی, آموزش لهجه, اللهجة العراقية, مکالمه عربی

تاريخ : 93/06/04 | 17:23 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

گرایش آموزش زبان عربی برای اولین بار در دانشگاه تربیت مدرس در سال تحصیلی 93- 92 دانشجو پذیرفت که می توان گفت: میان رشته ای می باشد و به مباحث روان شناسی وجامعه شناسی زبان ونطریات جدید آموزش زبان می پردازد. و از اساتید مجرب گروه های دیگر مثل فرانسه وانگلیسی وام می گیرد. به خصوص ازاساتیدی که به عربی وانگلیسی وفرانسه تسلط کامل دارند استفاده می نماید .

از مهمترین ویژگی های این گرایش جدید رشته ی زبان و ادبیات عربی در مقطع کارشناسی ارشد پرداختن به مهارت های چهارگانه آموزش زبان 1-گوش دادن 2-سخن گفتن 3-خواندن 4-نگارش وضعف دانشجویان در این زمینه می پردازد.

ازنکات دیگری که این گرایش بدان می پردازد می توان به روش های آزمون سازی به روش های دیدگاه شناختی و روانی حرکتی وعاطفی وشیوه برگزاری آزمون وبرنامه ریزی درسی آموزش زبان عربی در ایران اشاره کرد .

جدول دروس گرایش آموزش زبان عربی در دانشگاه تربیت مدرس:

نیمسال نخست دوره کارشناسی ارشد

ت

نام درس

واحد

1

مقدمات زبان شناسي

2

2

روش تحقيق و ماخذشناسي در آموزش زبان عربي

2

3
 

اصول روان شناسي و كاربرد آن در آموزش زبان عربي

2

4

فقه اللغه العربي

2

5

مباحث علوم بلاغي

2

 

 

نیمسال دوم دوره کارشناسی ارشد

ت

نام درس

واحد

1

جامعه شناسي زبان

2

2

آزمون سازي

2

3

روش تدريس زبان عربي (1): مهارت هاي شنيدن و گفتن

2

4

روش تدريس دستور زبان عربي

2

5

مقاله نويسي

2

6  

آموزش زبان عربي درايران

2

 

 

نیمسال سوم دوره کارشناسی ارشد

ت

نام درس

واحد

1

روش تدريس زبان عربي (2): مهارت هاي خواندن و نوشتن

2

2

آموزش زبان عربي برای اهداف ويژه

2

3

اصول ترجمه

2

4

ادبيات و آموزش زبان عربی

2

 

 

باتشکراز جناب آقای لقمان باش قره

دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد گرایش آموزش زبان عربی دانشگاه تربیت مدرس

 فارغ التحصیل مقطع کارشناسی رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان.

به خاطر ارسال مطلب


برچسب‌ها: أموزش زبان عربی, دانشگاه تربیت مدرس, لقمان باش قره, گرایش آموزش زبان عربی

کتاب ترجمه، شرح و تحلیل علويات ديوان سید حميری تأليف دکتر عزت ملا ابراهیمی و دکتر روح الله صيادی نژاد از سوی انتشارات دانشگاه تهران منتشر گردید.
این کتاب در دو فصل تنظیم شده است. در فصل نخست نویسندگان به معرفی اجمالی زندگی، شخصی و ادبی سید حمیری پرداخته اند.  فصل  دوم  فصل اصلی کتاب است که دربردارنده 52 قطعه و قصیده و حدود 1500بیت است. پس از تنظیم اشعار بر اساس قوافی، در ذیل عنوان «شرح واژه» هر بیت به معنی قاموسی لغات و در برخی موارد برای فهم بیشتر معنای لغات، به بیان برخی از جنبه های بلاغی و دستوری لغت پرداخته شده است.آنگاه اشعار به بیانی روان و سلیس به فارسی برگردانده شده است.

نگارندگان در شرح ابیات جهت اتقان هر چه بیشتر تحقیق به منابع اساسی، از قبیل منابع تاریخی، تفسیری، و روایی مرتبط با بحث مراجعه نموده اند، افزون بر آن در پایان هر سروده،  نویسندگان به شرح زبانی، آوایی و موسیقایی ابیات نیز پرداخته اند تا خوانندگان را در فهم هر چه بیشتر سروده کمک نماید. در پایان خاطر نشان می شود که در این شرح، در مقابل یرخی از ابیات دیوان، سروده هایی ناب از سخنوران نامی ایران زمین آورده شده است تا جانب ادب پارسی فروگذاشته نشود.

علاقه مندان جهت خرید کتاب به فروشگاه های انتشارات دانشگاه تهران مراجعه نمایند.


برچسب‌ها: دکتر صیادی نژاد, دانشگاه کاشان, دانشگاه تهران, علویات, سید حمیری

تاريخ : 93/06/02 | 20:12 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

تعقد كلية الآداب جامعة المنوفية بالشراكة مع كلية اللغة العربية جامعة أم القرى بالملكة العربية السعودية مؤتمرا علميا دوليا في موضوع: " أسئلة البلاغة والدراسات البينية "، مراجعات في آلية التحليل وغايات الخطاب فى الفترة من 31يناير 2015م حتى 2فبراير 2015م.

مقدمة عن المؤتمر:
ظل الدرس البلاغي عقوداً طويلة رهين التعبير الشعري الجميل الذي يتوزع بين التخييل والبوح والإمتاع، مُنتبها إلى مستوى آلية اشتغال الظواهر البلاغية في النصوص على غايات الخطاب الشعري الإمتاعي الاحتفالي، ومن ثم ظل الشاهد الشعري البلاغي يمارس هيمنته على أكثر الدراسات البلاغية رصدا وتحليلا، ولكن الدرس البلاغي بدأ يطرح أسئلة نوعية فتحته على أنماط مختلفة من خطاب الحقيقة أو الخطاب الإقناعي البرهاني الحجاجي، (الخطاب القرآني ـ الخطاب النبوي ـ الخطابة السياسية ـ الخطابة الدينية)، كما توسعت الدراسات البلاغية فامتدت إلى حقل السرديات، وظهر ما يسمى بالقراءة المجازية للنص، وهي قراءة تبحث عن الدور الذي تقوم به البلاغة داخل الخطاب غير الشعري، ولا تعده دوراً شبيهاً بالدور الذي تقوم به في الخطاب الشعري.
وتوالى طرح الأسئلة في التفكير البلاغي الحديث بتأثير من حالة المثاقفة، فتأثر بحراك النقد الأدبي وروافده الفلسفية وجذوره الفكرية وسياقاته الثقافية، كما تأثر بما تأثرت به من علوم الفلسفة وعلم النفس وعلم الاجتماع واللسانيات، ولا يخفى أثر الحراك الثقافي الوافد من الغرب وما اعتراه أحيانا من الخلل والقصور في نقل المناهج والنظريات الغربية الحديثة معزولة عن سياقاتها الثقافية وخلفياتها المعرفية وجذورها الفلسفية؛ الأمر الذي أبان عن تضارب الرؤى في تكوين العقل النقدي العربي الحديث، ومدى تأثير هذا كله على البحث البلاغي.
إن المؤتمر يطرح أسئلته ومراجعاته المنهجية وفق تصور يتسع ليشمل كل أشكال الخطاب اللغوي، ويتجاوزه إلى أشكال التعبير الأخرى كالتعبير بالصورة والرسم والكاريكاتير، ويحاول أن يتلمس الحضور البلاغي في أنماط الخطاب المختلفة، وكثافتها، والطريقة التي يؤثر بها، وإذا كان الشعر صاحب النصيب الأوفر من الدرس البلاغي بوصفه خطابا تخييليا، فقد آن أن يخرج هذا الدرس إلى آفاق أكثر اتساعاً على مستوى آليات التحليل، وعلى مستوى المادة المدروسة، تنعتق فيه البلاغة من أسر التقوقع في أسر تطبيق القاعدة على الشاهد والمثال لتنطلق إلى آفاق خطاب الواقع بما يحمل من زخم التفاعل بقضايا الحاضر تتبعا للظواهر يدخل بالدرس البلاغي إلى في أُفق الرؤية الوصفية، ويخرج بها من قيد المعيارية.
إنه قلق البلاغة المتجدد حول موقعها بين العلم والفن، الموضوعية الذوقية، الوصفية والمعيارية، وقلق سؤالها المتجدد حول آليات اشتغال العدول، وآليات إنتاج المعاني الثواني في الظواهر والنصوص وأنماط الخطاب المختلفة، لنصل في النهاية إلى سؤال غاية في الخطورة عن واقع البحث البلاغي وانعكاس هذا على طرق تدريسها، وإلى أي حد يمكن أن تتأثر بهذا الحراك الحديث.
أهداف المؤتمر :
ـــ الخروج بالدرس البلاغي من نطاق المتحفية والانطواء إلى التتبع الوصفي التحليلي لأنماط الخطاب الواقع بمختلف اتجاهاته .
ـــ بيان مدى التفاعل بين الدرس البلاغي والحقول المعرفية المختلفة خصوصا العلوم الإنسانية.
ـــ مناقشة أخطر التحديات التي تواجه الدرس البلاغي، وسبل تجاوزها، تنظيرا وتحليلا وتدريسا .
ــ الاطلاع على أحدث الجهود البحثية في البلاغة وما قدمته من إضافة معرفية، والعمل على التعريف بها، ونشرها.
ـــ الارتقاء بالبحوث البلاغية إلى المستوى العلمي العالمي، ضمن المواصفات والمعايير عالية الجودة
ـــ تدعيم الروابط بين الباحثين المعاصرين على مستوى الوطن العربي من خلال هذا الملتقى الدولي.

محاور المؤتمر:
المحور الأول: البلاغة والنظريات الأدبية
-التداولية ، علم النص، السرديات ، السيمياء الشعرية . نظرية التلقي.
- البلاغة والجذور الفلسفية للمناهج
- التلقي العربي للنظريات النقدية الحديثة
- ترجمة النظريات النقدية بين المنهجية والانتقائية .
المحور الثاني : البلاغة في الدراسات البينية
- المجاز بين استراتيجات الفهم وإشكالات الترجمة
- الأبعاد النفسية للظواهر البلاغية، المجاز ورؤية العالم (فلسفة الإدراك)
- الأنثروبولوجيا والمجاز غير اللغوي في المجتمعات البدائية والمتحضرة
- البلاغة والعلوم الطبيعية.
المحور الثالث : البلاغة والخطاب الإقناعي
- الحجة في القرآن الكريم
- الخطاب التعليمي في الحديث النبوي الشريف
- الحجة في الخطاب السياسي بين المراوغة والمغالطة التضليل والإقناع
- الخطاب الدعائي الترويجي في الإعلام.
رسم الاشتراك ونوعية المشاركة :
أولا المشاركة ببحث :-
1- للعضو من داخل جمهورية مصر العربية ( 300 جنيه ) ثلاثمائة جنيها لا غير
2- للعضو من خارج حمهورية مصر العربية ( 200 دولار )
ثانيا المشاركة بالحضور فقط 150 جنيه داخل مصر، 100 دولار خارج مصر

شروط المشاركة :

- تلتزم البحوث المقدمة للمؤتمر بما يلى :-
1. لا يزيد البحث عن 30 صفحة فلوسكاب A4 ويضاف 15 جنيه عن كل صفحة أو خمسة دولار للخارجى
2. الإرتباط بمحاور المؤتمر
3. الأصالة والعمق والتجديد
4. يرفق بالبحث ملخصان أحدهما باللغة العربية والآخر باللغة الإنجليزية
5. ألا تـزيد كلمات ملخص البحث عن250 كلمة متضمناً أسم الباحث وعنوان البحث وهدفه ورؤيته ومنهجه
6. أن يكون كتابة البحث بنط 14 Simpli fied arabic وعناوين فرعية بنط 16
7. الا يكون البحث المقدم قد نشر أو قيد النشر قى أماكن أخرى
8. التزام الباحث بمراجعة بحثه لغوياً
9. على الباحث تقديم نسختين من بحثه إحداهما وورد والآخر pDf
10. يرفق مع البحث سيرة ذاتية مختصرة للباحث.
_ تنشر الأبحاث بعد تحكيمها فى كتاب الؤتمر.
البحوث غير المقبولة لا ترد لأصحابها
لا يعد قبول ملخص البحث قبولاً نهائياً

تحميل استمارة المشاركة

موعد المشاركة :

- مواعيد تلقى الأبحاث والملخصات :-
- أخر موعد لقبول الملخصات 30 سبتمبر 2014م
- الإفادة بقبول الملخصات 15 أكتوبر 2014م
- آخر موعد لقبول البحث 15/12/2014م
- الإفادة بقبول البحث 30/12/2014م
عنوان المراسلة :
- كلية الآداب – جامعة المنوفية – شبين الكوم
- تليفون 2221027 (048) 002
- فاكس 22356691 (048 ) 002
- ترسل المشاركات باسم رئيس المؤتمر ا د عيد على مهدي بلبع .عميد كلية الآداب بالمنوفية على البريد الالكتروني للمؤتمر

البريد الإلكترونى :
balgha_Minufiya@yahoo.com

balgha_MInufiya@yahoo.co.za
تسديد الإشتراك :
تسدد الإشتراكات بحوالة بريدية باسم مؤتمر قسم اللغة العربية – السيد الأستاذ الدكتور محمد فكرى الجزار

شخصية المؤتمر: أ.د/ حلمى مرزوق. التراث الحى
موعد المؤتمر : بداية من31 يناير 2015م وحتى 2 فبراير 2015م
رئيس المؤتمر : أ.د/ عيد على بلبع عميد كلية الآداب جامعة المنوفية
أمين عام المؤتمر: 
أ.د/ حامد بن صالح الربيعيعميد كلية اللغة العربية جامعة أم القرى
مقرر المؤتمر: أ.د/ محمد فكرى الجزار رئيس قسم اللغة العربية بكلية الآداب جامعة المنوفية


 با تشکر فراوان از سرکار خانم دکتر مريم جلائی به خاطر ارسال مطلب

برچسب‌ها: البلاغة, مؤتمر, الدعوة

 

برعاية صاحب السمو الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم نائب رئيس دولة الإمارات العربية المتحدة، رئيس مجلس الوزراء، حاكم دبي، ينظم المجلس الدولي للغة العربية بالتعاون مع منظمة اليونسكو(UNESCO)، ومكتب التربية للدول العربية بالخليج الفارسي، والمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (الكسو)، واتحاد الجامعات العربية " المؤتمر الدولي الرابع للغة العربية، وذلك خلال الفترة من 6- 10 مايو 2015 الموافق 17 - 21 رجب 1436هـ في دبي.


يعمل المؤتمر على تنسيق الجهود وجمع جميع الأفراد والمؤسسات الحكومية والأهلية المعنية باللغة العربية من جميع أنحاء العالم، حيث يعد باحة يلتقي فيها المسؤولون وصناع القرار ورجال وسيدات المال والأعمال والباحثون والمختصون والتقنيون والإعلاميون والمهتمون باللغة العربية من مختلف المؤسسات الحكومية والأهلية والخاصة، ومن جميع الوظائف والمهن والتخصصات، بهدف نشر الوعي وتحمل المسؤولية المشتركة تجاه اللغة العربية، وتبادل الخبرات والتجارب الناجحة، والإطلاع على أحدث المستجدات. ويعتمد المؤتمر على البحوث والدراسات العلمية المحكمة بالإضافة إلى أوراق العمل والمبادرات المبدعة والتقارير والتجارب الناجحة التي تسهم في تعزيز البحث العلمي بالمعلومات والحقائق الميدانية من مصادرها الأولية، بغرض نشر اللغة العربية واستخدامها في جميع المجالات، وتمكينها في مواقعها الطبيعية وخاصة في التعليم والإدارة وسوق العمل والتجارة والصناعة والبحث العلمي والثقافة والإعلام والتقنية وغيرها من الميادين الحيوية.
 
المشاركة في المؤتمر
 
اللغة العربية قضية أساسية، والجميع مسؤولون عنها بغض النظر عن تخصصاتهم ووظائفهم، وكل مختص مهما كان تخصصة يجب أن يكون المبادر لربط اللغة العربية بتخصصه ومجال عمله بحكم مسؤوليته ووظيفته، ومن هذا المنطلق يدعو المؤتمر جميع الباحثين من مختلف التخصصات والأقسام والكليات والجامعات والوظائف والمهن والشركات والمؤسسات الحكومية والأهلية للتقدم بالدراسات والبحوث الجادة التي تسهم في النمو المعرفي والعلمي وتكشف عن وسائل وطرق جديدة وابتكارات حديثة تثري البحث العلمي وتعزز علاقة اللغة العربية بمختلف التخصصات والمهن والأعمال. إن مشاركة الباحثين من مختلف التخصصات وربط أبحاثهم باللغة العربية سوف يثري البحث العلمي ويربط اللغة العربية بالعلوم والتخصصات المختلفة ويقلص الفجوة بينها وبين اللغة العربية، ويسهم في جعل اللغة العربية حاضرة في جميع الميادين ومرتبطة بالتطور والتقدم العلمي والتقني والصناعي. كما أن إثراء المؤتمر بالأبحاث والدراسات يسهم في تعزيز المحتوى العربي على الشبكة العالمية وإيصال المادة العلمية للباحثين والمهتمين في جميع أنحاء العالم. وتخضع هذه البحوث للتحكيم العلمي من قبل اللجنة العلمية في المؤتمر. وتتم طباعتها في كتب المؤتمر وتوزيعها على المشاركين، كما يتم نشر البحوث المميزة ضمن المجلات العلمية التخصصية.
ويرحب المؤتمر بأوراق العمل، والتقارير، والمبادرات، والتجارب الناجحة، من مختلف المؤسسات الحكومية والأهلية، والشركات، ومن جميع التخصصات التي تسهم في تعزيز البحث العلمي بالمعلومات والحقائق والخبرات الميدانية من مصادرها الأولية، بالإضافة إلى دورها في تكوين علاقة وثيقة بين الأفراد والمجتمات والمؤسسات الحكومية والأهلية للتعريف بالجهود التي تبذل على جميع المستويات. كل ذلك من أجل ربط اللغة العربية بجميع التخصصات والمجالات والميادين الحيوية. ويعد هذا النوع من المشاركات من أهم مصادر المعرفة التي تعين صناع القرار والباحثين والمهتمين وتسهم في التعرف على المشكلات والتحديات التي تواجه اللغة العربية في مختلف المواقع، وأيضا تسهم في  تقديم الحلول التي تتم في مختلف المؤسسات والمجتمعات والدول. وتتم طباعتها ونشرها  ضمن كتب المؤتمر وأعماله، وتوزع على المشاركين والحضور.


 الحضور بدون مشاركات

يرحب المؤتمر بالراغبين في الحضور بدون أبحاث أو دراسات أو أوراق عمل، ويعد الحضور من أكبر وسائل الدعم والتضامن مع اللغة العربية من قبل الأفراد والمجتمعات والأقسام والمؤسسات الحكومية والأهلية والشركات، ويهدف الحضور إلى إثراء النقاش والحوار وتبادل الخبرات والاطلاع على التجارب الناجحة، والتواصل مع المسؤولين والعلماء والباحثين والمختصين والمهتمين. هذا بالإضافة إلى رفع مستوى الوعي والشراكة في تحمل المسؤولية، وإبداء الرأي حول مجمل القضايا والموضوعات والأبحاث والدراسات وأوراق العمل التي يتم عرضها في المؤتمر من قبل الباحثين والمختصين والمسؤولين وصناع القرار والمهتمين باللغة العربية.


معلومات المؤتمر

 

  معلومات المؤتمر - انقر على الملف التالي
  نموذج التسجيل - انقر على الملف التالي
 

http://www.arabiclanguageic.org/view_page.php?id=4

 با تشکر فراوان از سرکار خانم دکتر مريم جلائی به خاطر ارسال مطلب

برچسب‌ها: مؤتمر اللغة العربية, الإمارات, الدعوة

دانشگاه پیام نور در راستای پیشبرد اهداف پژوهشی و گسترش مجلات علمی، اقدام به راه اندازی نشریة «ادب نامه تطبیقی» در دانشگاه پیام نور  استان کردستان نموده است.

این نشریه به صورت فصلنامه و در حوزه ادبیات تطبیقی فارسی، عربی، کُردی، انگلیسی و ...، آماده پذیرش مقالات علمی و ارزشمند اساتید و پژوهش گران گرامی می باشد. زبان نشریه، فارسی بوده و در موضوعات مختلف ادبی پذیرای مقالات عزیزان است. برای ارسال مقاله، علاوه بر ثبت نام در سامانه نشریه به آدرس
می توان مقالات خود را به آدرس الکترونیکی  comlitkjournal@pnu.ac.ir ارسال نمود. برای کسب اطلاعات بیشتر می توان در ساعات اداری با مدیر داخلی مجله، سرکار خانم تاتایی با شمارة 09183736756 تماس حاصل نمود.
با تشکر و سپاس
نشریة ادب نامه تطبیقی

دانشگاه پیام نور استان کردستان


برچسب‌ها: فراخوان مقاله, دانشگاه پیام نور, ادب نامه تطبیقی

به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا) منطقه اصفهان،جلسه دفاع از پایان نامه دکتری محمد رحیمی خویگانی تحت عنوان «نقد ترجمه منظوم شعر کلاسیک عربی به فارسی - نظریه و کاربرد» به راهنمایی دکتر نرگس گنجی در گروه زبان وا دبیات عربی دانشگاه اصفهان برگزار گردید. این پژوهش برای نخستين بار بطور تخصصی به مسأله ترجمه منظوم از عربی به فارسی از دو جنبه نظری و کاربردی پرداخت.

در اين جلسه ابتدا نظریه‌های قدیم و جدید ترجمه شعر بررسی شد و ترجمه‌های فارسی متن کامل اشعار عربی در طول مراحل تاریخی مورد ارزیابی قرار گرفت و سپس بر مبنای نظریات نقد شعر، الگوی مناسبی برای نقد ترجمه شعر سنتی در زبان های عربی و فارسی پیشنهاد شد. در بخش کاربردی این پژوهش ترجمه‌های هفت قصیده مشهور عربی را براساس ترتیب زمانی (از برده بوصیری تا سینیه بحتری)، تحلیل و بررسی گردید.

الگوی نقد ترجمه در این پژوهش بر مبنای استقلال متن مقصد بنا شده و بینامتنیت به عنوان حلقه وصل بین دو متن مبدأ و مقصد قرار تلقی می‌شود و در سه سطح متن، بینامتنیت و ترامتنیت، راهکارهای مواجهه مترجمان با متن اصلی استراتژی های آنها مورد بررسی قرار گرفت.

دکتر نرگس گنجی راهنمای این پژوهش گفت: انجام چنین پژوهشی مستلزم اطلاعات ادبی گسترده، دقت نظر و قریحه ادبی است و وجود دانش آموختگانی مانند محمد رحیمی فرصتی برای دانشگاه است که بتواند نیروی علمی لازم برای رشته های جدید مانند مترجمی زبان عربی را بدست آورد.


برچسب‌ها: دانشگاه اصفهان, دکتر نرگس گنجی, ترجمه, ترجمه منظوم

تاريخ : 93/05/26 | 12:34 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

قابل توجه کلیه پذیرفته شدگان آزمون دکتری نیمه متمرکز سال 93 دانشگاه سمنان

ضمن عرض تبریک و آرزوی موفقیت برای پذیرفته شدگان محترم آزمون دکتری نیمه متمرکز سال 93 در دانشگاه سمنان بدینوسیله  زمان مراجعه‌ی کلیه پذیرفته شدگان محترم به دانشگاه سمنان برای تشکیل پرونده و نام نویسی نهایی  به شرح زیر به اطلاع میرسد:

روزهای شنبه 93/6/8 و یکشنبه 93/6/9 از ساعت 8:30 لغایت 12:30 و 13:30 لغایت 15:30

ثبت نام با تاخیر: روز دوشنبه 93/6/10 ساعت 8:30 لغایت 12:30

مدارک لازم برای ثبت نام و همچنین زمان مراجعه به سایت گلستان دانشگاه سمنان برای نام نویسی اولیه (اینترنتی)، متعاقبا از طریق سایت دانشگاه سمنان به اطلاع عزیزان خواهد رسید.


برچسب‌ها: دانشگاه سمنان, دکتری, نتایج دکتری

نداء للمشاركة في الملتقى العربي الثّامن في الأدب المقارن
الممارسة الأدبية عند العرب والدّرس المقارن.

جامعة باجي مختار - عنابة (الجزائر)

27- 29 أبريل 2015م
دانلود ملف الدعوة


برچسب‌ها: همایش, الجزایر, الأدب المقارن

این کتاب حاصل پژوهشی است که نویسنده، در طول بیش از دو سال و در قالب رسالة دکتری انجام داده است. در این پژوهش برای نخستین‌بار در محافل دانشگاهی ایرانی و عربی، یکصد و ده قصه از زبان حیوانات، در ادبیات کهن عربی مورد بررسی قرار گرفته است. مبنای این بررسی الگوی مطالعاتی ولادیمیر پراپ ـ قصه‌شناس برجسته روس ـ است که رویکردی ساختارگرایانه دارد؛ همچنین نتایج به دست آمده از این تحقیق با ارائة جداول مختلف، تحلیل و بررسی شده است.
این کتاب با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۲۸۸ صفحه، در قطع رقعی و با قیمت ۹۵۰۰۰ ریال منتشر  شد.
 

 

معرفی نویسنده:
دکتر هومن ناظمیاندکتر هومن ناظمیان فارغ‌التحصیل رشته زبان و ادبیات عربی از دانشگاه تربیت مدرس، از سال ۱۳۸۳ به تدریس در دانشگاه مشغول است. وی همچنین از سال ۱۳۸۴ به عضویت انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی درآمده است. او هم‌اکنون عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه خوارزمی است

مشاهده ی رزومه ی دکتر هومن ناظمیان


برچسب‌ها: دکتر هومن ناظمیان, دانشگاه خوارزمی, قصه

logo-anjoomanarabi2قابل توجه دانشجویان و فارغ التحصیلان جویای کار گروه­های زبان و ادبیات عربی دانشگاه­های کشور

کمیته کارآفرینی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی با همکاری بنیاد دایرۀ المعارف اسلامی، کارگاه آموزشی-تکمیلی « نگارش مقالات علمی-پژوهشی دانشنامه ای» را برگزار می­کند:
این کارگاه یک روزه در 10 ساعت برگزار می­گردد
موضوعات کارگاه تخصصی «نگارش مقالات علمی-پژوهشی دانشنامه ای»:
  • اصول و روش تحقیق در نگارش مقالات علمی-پژوهشی دانشنامه­ای
  • راهبردهای جستجو و دستیابی به اطلاعات (منبع شناسی)
  • ساختار و اجزای مقالات علمی-پژوهشی دایرۀ المعارفی
  • ویرایش مقالات دایرۀ المعارفی
  • معرفی نرم افزارهای مدیریت فایلها و کتابخانه شخصی
هزینه دوره:
50 هزار تومان
محل برگزاری کارگاه:
بلوار کشاورز-فلسطین جنوبی-پلاک 130- بنیاد دایرۀ المعارف اسلامی
شایان ذکر است برای برگزاری بند آخر دسترسی به رایانه الزامی است. لذا دانشجویان گرامی با همراه داشتن کامپیوترهای شخصی خود، در جهت هر چه پربارتر بودن کلاس، اساتید را همراهی می کنند.
 
به شرکت کنندگان در این کارگاه، گواهی شرکت در دوره آموزشی اعطا خواهد شد.
جهت کسب اطلاعات بیشتر با شماره تلفن 82884620 تماس گرفته و یا به آدرس اینترنتی زیر مراجعه فرمایید:
 
 

برچسب‌ها: انجمن ايراني زبان عربي, کاریابی, عربی, رشته ی عربی, انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی

به اطلاع كليه پژوهشگران، استادان و دانشجويان گرامي مي‌رساند فصلنامه پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائی  (بنا به نامه شماره 178736/5 مورخ 21 /03 /1393 وزارت علوم، تحقيقات و فناوري، مجوز علمي – پژوهشي دريافت كرده است.
 اين نشريه در حوزه ترجمه به‌صورت الکترونیک اقدام به دریافت مقالات می‌کند. خواهشمند است در هنگام ارسال مقاله به موارد ذیل نيز توجه شود:
    از جمله موضوعاتی که با رویکرد مجله مطابقت دارد می¬توان به موارد ذیل اشاره کرد:
-       نظریه¬های بومی شده ترجمه و انطباق آنها با فرهنگ و ادبیات زبان عربی.
-       فنون ترجمه در زبان و ادبیات عربی.
-       معنی¬شناسی کاربردی در زبان عربی.
-       تحلیل متن با رویکردهای مختلف به منظور دریافت معنی.
-       نقد مکتب¬ها و روش¬های تفسیری مفسّران قرآن کریم به منظور استنتاج معنی از متن.
-       سبک¬های مترجمان و مقایسه و نقد آنها.
-       تطوّر تاریخی دریافت معنی از متن.
-       راهکارهای ترجمه همزمان.
-       راهکارهای ترجمه شفاهی.
-       نظریه¬های دریافت معنی.
-       موضوعات مرتبط با حوزه زبانی از قبیل صرف، نحو، لغت، آوا و صوت و ... و ارتباط آنها با معنای متن.
-       ویژگی¬های ترجمه متون دینی.
-       ویژگی¬های ترجمه متون داستانی، سیاسی، شعر، ....
-       نظریه¬های نقدی معاصر در حوزه دریافت معنی از متن.
-       مقایسه روش¬های ادبای مسلمان با ادبای مغرب زمین درمورد نحوه¬ی دریافت معنی از متن.
-       و غیره ..... .
       مجلّه پژوهش¬های ترجمه پذیرای مقالاتی است که دارای اصالت و نوآوری _هرچند به مقدار اندک_ بوده و روش تحقیق علمی را رعایت کرده و با استفاده از منابع معتبر از روش صرفاً توصیفی اجتناب نموده و دربردارنده روش نقدی و تحلیلی باشد.
       مجله از پذیرش مقالاتی که صرفاً به شرح حال و یا توصیف و یا بیان صحیح و نادرست ترجمه¬ها پرداخته باشد و از صبغه نظری و جنبه تئوریک و نقد وتحلیل خالی باشد؛ معذور است.
آدرس سايت نشريه جهت ارسال مقالات
http://journal.atu.ac.ir/
شماره تماس دفتر مجله: 88692350-021
فكس : 88692350-021
ايميل نشريه: pajuhesh1390@gmail.com

 

با تشكر
دفتر نشريه پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی


برچسب‌ها: دانشگاه علامه, مجله پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, علمی پژوهشی, دکتر گنجیان


.: :.